Tłumaczenie |
Autor |
Wiadomość |
Natahriel [Usunięty]
|
|
|
|
 |
Wallenstein [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Zaproponuj alternatywę do Exhaust. Co byś nie wymyślił to będzie śmiesznie.
Uroki naszego języka. |
|
|
|
 |
Sky [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Zawswze lepiej to brzmi niż WYMĘCZ |
|
|
|
 |
Natahriel [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Wallenstein napisał/a: | Zaproponuj alternatywę do Exhaust. Co byś nie wymyślił to będzie śmiesznie.
Uroki naszego języka. |
Wiesz w slangu karciankowym byłoby po prostu "tapnij" i wydaje mi się, że nikt by się nie obraził gdyby taki wording został zastosowany.
Poza tym przejrzałem też inne karty na Rebelu i dla mnie teksty są toporne:
http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12908
wybierz bohatera, który został już przydzielony do tej samej wyprawy
http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12910
Do końca tej fazy każda postać przydzielona obecnie do wyprawy otrzymuje
Dodam też, że mi to lotto - ja w to grać nie będę, więc nie będę krytykował - po prostu przypadkiem wszedłem, zobaczyłem i nie mogłem powstrzymać śmiechu Jak potraktujesz to jako żart to sam przyznasz chyba, że nie sposób się nie uśmiechnąć? |
|
|
|
 |
Wallenstein [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Nie o to chodzi. Ja mam te same odczucie, że brzmi to po porstu śmiesznie. Problem w tym, że w naszym języku bardzo trudno jest tego uniknąć.
"Tapnij" jest chyba zastrzeżone dla M:TG. |
|
|
|
 |
Natahriel [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Wallenstein napisał/a: | Nie o to chodzi. Ja mam te same odczucie, że brzmi to po porstu śmiesznie. Problem w tym, że w naszym języku bardzo trudno jest tego uniknąć.
"Tapnij" jest chyba zastrzeżone dla M:TG. |
Wiem, dlatego uważam, że pewnych rzeczy nie powinno się tłumaczyć, ale rozumiem, że nie każdy miał angielski w szkole lub po prostu nie miał chęci Gdyby mi za to płacili głowiłbym się jednak, żeby nie brzmiało to śmiesznie... |
|
|
|
 |
Ajgor [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Już tak jest, co premiera to wraca temat tłumaczenia. Ten temat mnie spacza i wyczerpuje. |
|
|
|
 |
Natahriel [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Ajgor napisał/a: | Już tak jest, co premiera to wraca temat tłumaczenia. Ten temat mnie spacza i wyczerpuje. |
Ajgor nie bądź taki poważny Nie uśmiechnąłeś się na myśl o "wyczerpaniu córki?" |
|
|
|
 |
Ajgor [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011
|
|
|
Oczywiście że się oblizałem. |
|
|
|
 |
SmaugP [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 19 Kwi, 2011
|
|
|
Tak to już jest z zasadami, że są toporne. To nie literatura piękna i trzeba się z tym pogodzić.
W takiej sytuacji zawsze mi się przypomina polskie wydanie jednej z gier RPG, gdzie tłumacz ewidentnie chciał z tego stworzyć dzieło literackie i niestety ta sama umiejętność potrafiła występować pod różnymi nazwami, bo przecież gdyby raz za razem występowała ta sama nazwa, tekst byłby brzydki i mało literacki, więc trzeba było posługiwać się synonimami. Niestety przez to ciężko było połapać się w zasadach. |
|
|
|
 |
kowal85 [Usunięty]
|
|
|
|
 |
Stephan [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 21 Kwi, 2011
|
|
|
Ja na razie znalazłem w tłumaczeniu jednego babola, który trochę psuje klimat: chodzi o kartę (sic!) Wiedza Imladrisa. Wszak Imladris to miejsce (sindarińska nazwa Rivendell)! Domyślam się, że po angielsku jest coś w stylu "Wisdom of Imladris", co powinno się tłumaczyć "Wiedza z Imladris". Ale nie "Imladrisa"! :/ |
|
|
|
 |
Kulgan [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 21 Kwi, 2011
|
|
|
karta nazywa się "Lore of Imladris" |
|
|
|
 |
Sagremor [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011
|
|
|
Stephan napisał/a: | Ja na razie znalazłem w tłumaczeniu jednego babola, który trochę psuje klimat: chodzi o kartę (sic!) Wiedza Imladrisa. Wszak Imladris to miejsce (sindarińska nazwa Rivendell)! |
Widać tłumaczył grę ktoś, kto nie czytał Władcy Pierścieni. |
|
|
|
 |
guciomir [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011
|
|
|
Widać wymagasz od tłumacza żeby znał książkę na pamięć i na wyrywki. |
|
|
|
 |
|