galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie
Autor Wiadomość
Natahriel
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   Tłumaczenie

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12905

Sorki, ale nie mogłem się powstrzymać: "Wyczerp Córkę Nimrodel" ? :D :D:D

W jakiż to sposób mam ową córkę wyczerpać? - joke :D
 
     
Wallenstein
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Zaproponuj alternatywę do Exhaust. Co byś nie wymyślił to będzie śmiesznie.
Uroki naszego języka. :wink:
 
     
Sky
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Zawswze lepiej to brzmi niż WYMĘCZ :mrgreen:
 
     
Natahriel
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Wallenstein napisał/a:
Zaproponuj alternatywę do Exhaust. Co byś nie wymyślił to będzie śmiesznie.
Uroki naszego języka. :wink:


Wiesz w slangu karciankowym byłoby po prostu "tapnij" i wydaje mi się, że nikt by się nie obraził gdyby taki wording został zastosowany.

Poza tym przejrzałem też inne karty na Rebelu i dla mnie teksty są toporne:

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12908

wybierz bohatera, który został już przydzielony do tej samej wyprawy

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12910

Do końca tej fazy każda postać przydzielona obecnie do wyprawy otrzymuje


Dodam też, że mi to lotto - ja w to grać nie będę, więc nie będę krytykował - po prostu przypadkiem wszedłem, zobaczyłem i nie mogłem powstrzymać śmiechu :) Jak potraktujesz to jako żart to sam przyznasz chyba, że nie sposób się nie uśmiechnąć?
 
     
Wallenstein
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Nie o to chodzi. Ja mam te same odczucie, że brzmi to po porstu śmiesznie. Problem w tym, że w naszym języku bardzo trudno jest tego uniknąć.

"Tapnij" jest chyba zastrzeżone dla M:TG.
 
     
Natahriel
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Wallenstein napisał/a:
Nie o to chodzi. Ja mam te same odczucie, że brzmi to po porstu śmiesznie. Problem w tym, że w naszym języku bardzo trudno jest tego uniknąć.

"Tapnij" jest chyba zastrzeżone dla M:TG.


Wiem, dlatego uważam, że pewnych rzeczy nie powinno się tłumaczyć, ale rozumiem, że nie każdy miał angielski w szkole lub po prostu nie miał chęci :) Gdyby mi za to płacili głowiłbym się jednak, żeby nie brzmiało to śmiesznie...
 
     
Ajgor
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Już tak jest, co premiera to wraca temat tłumaczenia. Ten temat mnie spacza i wyczerpuje. :razz:
 
     
Natahriel
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Ajgor napisał/a:
Już tak jest, co premiera to wraca temat tłumaczenia. Ten temat mnie spacza i wyczerpuje. :razz:


Ajgor nie bądź taki poważny :) Nie uśmiechnąłeś się na myśl o "wyczerpaniu córki?" :D
 
     
Ajgor
[Usunięty]

Wysłany: Pon 18 Kwi, 2011   

Oczywiście że się oblizałem. :lol:
 
     
SmaugP
[Usunięty]

Wysłany: Wto 19 Kwi, 2011   

Natahriel napisał/a:

Poza tym przejrzałem też inne karty na Rebelu i dla mnie teksty są toporne:

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12908

wybierz bohatera, który został już przydzielony do tej samej wyprawy

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12910

Do końca tej fazy każda postać przydzielona obecnie do wyprawy otrzymuje

Tak to już jest z zasadami, że są toporne. To nie literatura piękna i trzeba się z tym pogodzić.

W takiej sytuacji zawsze mi się przypomina polskie wydanie jednej z gier RPG, gdzie tłumacz ewidentnie chciał z tego stworzyć dzieło literackie i niestety ta sama umiejętność potrafiła występować pod różnymi nazwami, bo przecież gdyby raz za razem występowała ta sama nazwa, tekst byłby brzydki i mało literacki, więc trzeba było posługiwać się synonimami. Niestety przez to ciężko było połapać się w zasadach.
 
     
kowal85
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Kwi, 2011   

Nie wiedziałem gdzie to podczepić, więc dam tutaj, proszę oto cała baza kart do karcianek FFG, w tym Władca Pierścieni.

http://www.cardgamedb.com...gs-card-spoiler
 
     
Stephan
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Kwi, 2011   

Ja na razie znalazłem w tłumaczeniu jednego babola, który trochę psuje klimat: chodzi o kartę (sic!) Wiedza Imladrisa. Wszak Imladris to miejsce (sindarińska nazwa Rivendell)! Domyślam się, że po angielsku jest coś w stylu "Wisdom of Imladris", co powinno się tłumaczyć "Wiedza z Imladris". Ale nie "Imladrisa"! :/
 
     
Kulgan
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Kwi, 2011   

karta nazywa się "Lore of Imladris" :wink:
 
     
Sagremor
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

Stephan napisał/a:
Ja na razie znalazłem w tłumaczeniu jednego babola, który trochę psuje klimat: chodzi o kartę (sic!) Wiedza Imladrisa. Wszak Imladris to miejsce (sindarińska nazwa Rivendell)!


Widać tłumaczył grę ktoś, kto nie czytał Władcy Pierścieni.
 
     
guciomir
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

Widać wymagasz od tłumacza żeby znał książkę na pamięć i na wyrywki.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.11 sekundy. Zapytań do SQL: 13