Czarny Faraon - ERRATA |
Autor |
Wiadomość |
8janek8 [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 08 Mar, 2010
|
|
|
W oryginale w ogóle nie był mowy o 3 punktach Wytrzymałości i w tedy opcja nr 3 wybierałby każdy. Zaklęcia mają tutaj znaczenie drugoplanowe. Ponadto na dzień dzisiejszy w FAQu na stronie FFG tej tej poprawki niestety nie ma :/
Zauważ, że zostały uwzględnione poprawki ze starego FAQ |
|
|
|
 |
duchU [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 09 Mar, 2010
|
|
|
Ale to jest oficjalna odpowiedź autora gry odnośnie tej karty. A że każdy wybierałby 3. opcję, to chyba oczywiste i dlatego jest to błędem |
|
|
|
 |
8janek8 [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 09 Mar, 2010
|
|
|
Zastanawia mnie jak pod względem tłumaczenia wyglądają inne wersje językowe. Np. które z nich uwzględniają materiały z forum. Nie jest wykluczone, że polskie tłumaczenie jest jednym z lepszych (nie mówię o problemach technicznych). |
|
|
|
 |
duchU [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 09 Mar, 2010
|
|
|
Ja nie rozumiem podejścia, że jeśli coś jest całkowicie nielogiczne, to się tego nie zmienia. Ale to nic przy różnicach w kartach. To jest kompletnie jakiś kosmos. Zamiast zrobić za jednym razem wszystkie potrzebne karty pod kątem podstawki i dodatków, to co oni robią? Wszystko oddzielnie? Później całość komponuje się jak kupa, a do tego chyba drożej wychodzi... W tym FFG naprawdę pracują jacyś ułomni ludzie. Moglibyście ich uświadomić
Karta Bram:
Red R/O/I - "To miejsce kusi cię w otchłań szaleństwa nadzieją ucieczki". WTF? Przetłumaczyliście to za pomocą translatora Google?
"To miejsce sprawia, że czujesz na sobie niewidzialne macki szaleństwa, w objęcia których prowadzą cię wskazówki dotyczące drogi powrotnej".
"Wiedziony nadzieją ucieczki, jaką daje ci to miejsce, stajesz u bram szaleństwa".
Red PL/KS/I - "i" na końcu linijki.
Dwukolorowa - Ithaqua: "... Przedwieczny rozpłynie się w lodowaty wicher..." - nie wiem czy to jest poprawnie... Sam wiatr może i może się rozpłynąć, ale że coś rozpływa się w wiatr... Lepiej napisać "... po Przedwiecznym pozostanie jedynie lodowaty wicher..." albo jakoś tak. |
Ostatnio zmieniony przez duchU Wto 09 Mar, 2010, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
 |
8janek8 [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 09 Mar, 2010
|
|
|
Pewnie nie jeden już starał się ich uświadamiać. Podejrzewam, że coś nie do końca chyba u nich działa poprawnie z koordynacją międzyoddziałową. Ale niestety nikt na to wpływu nie ma |
|
|
|
 |
duchU [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 09 Mar, 2010
|
|
|
Karta Bram:
Green KS/PL/I
"Weź tylu Kultystów... sukcesów teście, ..."
"Otrzymujesz 1p Poczytalności, ale musi ..."
Green C/MWR/I - ostatnia linijka - podwójna spacja po przecinku (?)
Green MWR/PL/I - druga linijka: "sie"
Blue C/O/I - "albo spojrzenie jego oczu olbrzymich niczym planety spocznie na tobie" - nie powinno być tu czasem przecinków? -> "albo spojrzenie jego oczu, olbrzymich niczym planety, spocznie na tobie". Ewentualnie: "albo spojrzenie jego olbrzymich niczym planety oczu spocznie na tobie" |
|
|
|
 |
poooq [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010
|
|
|
Tak, kupiłem Faraona, otworzyłem pudełko, zerknąłem na pierwszą z małych kart:
"Erich Weiss", jest: Nie możesz zostać zatrzymany, powinno być: Nie możesz zostać wstrzymany. |
|
|
|
 |
8janek8 [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010
|
|
|
? W instrukcji są "zatrzymani Badacze"... |
|
|
|
 |
poooq [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010
|
|
|
FAKTYCZNIE! To chyba moje pogłębiające się szaleństwo sprawia że byłem przekonany o użyciu słowa wstrzymanie w metajęzyku gry.
Mea culpa, zwracam honor i proszę o wybaczenie.
Tak to jest jak się szuka sensacji, zamiast spokojnie sprawdzić... A masz, a masz... |
|
|
|
 |
poooq [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010
|
|
|
... aczkolwiek podczas rozgrywki z dodatkiem, zauważyłem, że tłumacze zmienili używaną dotychczas w podstawce frazę; "odwróć tę kartę" na "wyczerp tę kartę kartę", może to wprowadzić niepotrzebne zamieszanie przy próbie interpretacji zasad. Dobrze by było trzymać się już standardów przyjętych w wersji podstawowej. Ujednolicenie przydałoby się względem kolejnych dodatków. |
|
|
|
 |
8janek8 [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010
|
|
|
Na małych kartach znalazłem "zakryj kartę" lub "odrzuć kartę". Możesz podać na których kartach jest "wyczerp" lub "odwróć"? |
|
|
|
 |
poooq [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 22 Kwi, 2010
|
|
|
Z tego co pamiętam to karta Mitów z pogłoską na którą kładzie się 5 żetonów zagłady i co turę układa się jeden z nich na torze paniki, można uniknąć tego przez odrzucenie przedmiotu unikatowego albo właśnie nieszczęsne wyczerpanie muzealnego. Tytułu nie pamiętam. Jutro na spokojnie zerknę i napiszę.
edit: karta Mitów "Przeklęte relikty", Pogłoska;
(...)Badacz może wyczerpać gotowy Przedmiot muzealny(...) zamiast (...)Badacz może zakryć odświeżony Przedmiot muzealny(...) |
|
|
|
 |
8janek8 [Usunięty]
|
Wysłany: Pią 23 Kwi, 2010
|
|
|
Głowiliśmy się nad tą kartą pamiętam. "Wyczerp" bardziej tutaj pasowało, bo odwołuje się do Przedmiotu a nie karty (w przypadku której jest "zakryj").
Ogólnie walczymy o to, aby nie powielać zbędnie keywordów. W tym wypadku oba już istniały w grze (instrukcja i karty). |
|
|
|
 |
|