galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Muzeum Miskatonic
Autor Wiadomość
Nokturn


Dołączył: 04 Cze 2014
Posty: 142
Wysłany: Sro 07 Gru, 2016   Muzeum Miskatonic

Można dyskutowac:)


http://galakta.pl/dzien-o...eum-miscatonic/
 
     
stszau

Dołączył: 25 Gru 2015
Posty: 27
Wysłany: Sro 07 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

Nokturn napisał/a:
Można dyskutowac:)


http://galakta.pl/dzien-o...eum-miscatonic/


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(
_________________
Ia! Ia!
 
     
Pan P 

Dołączył: 09 Mar 2006
Posty: 49
Skąd: Szczecin - pomorzany
Wysłany: Sro 07 Gru, 2016   

A mnie się ta nadmierna dociekliwość podoba, nie jest to karta która ma tylko pozytywny efekt więc takie tłumaczenie uważam za dobre.
_________________
Blood Bowl, Cytadela, Władca Pierścieni LCG, Wings of War, Arkham Horror LCG PL
 
     
Nokturn


Dołączył: 04 Cze 2014
Posty: 142
Wysłany: Sro 07 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

stszau napisał/a:


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(


A co byś zaproponował?:) To nie ma być tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi grubościówki.
Np "Drawn to the flame" w wersji "Jak ćma do ognia" moim zdaniem tylko zyskuje. Jak powiedział zresztą Voltaire: "Tłumaczenia są jak kobiety. Piękne albo wierne." Oczywiście z przymróżeniem oka:D
 
     
drumdaar 

Dołączył: 17 Gru 2013
Posty: 20
Wysłany: Pią 09 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

Nokturn napisał/a:
stszau napisał/a:


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(


A co byś zaproponował?:) To nie ma być tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi grubościówki.
Np "Drawn to the flame" w wersji "Jak ćma do ognia" moim zdaniem tylko zyskuje. Jak powiedział zresztą Voltaire: "Tłumaczenia są jak kobiety. Piękne albo wierne." Oczywiście z przymróżeniem oka:D


Dokladnie :)
ja tez uwielbiam wszystkie teskty typu: "jak oni to przetlumaczyli, no jak tak mozna!!!!" ale swojego tlumaczenia nikt nie poda :)

Ciekawe dlaczemu ;)
 
     
stszau

Dołączył: 25 Gru 2015
Posty: 27
Wysłany: Sob 10 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

drumdaar napisał/a:
Nokturn napisał/a:
stszau napisał/a:


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(


A co byś zaproponował?:) To nie ma być tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi grubościówki.
Np "Drawn to the flame" w wersji "Jak ćma do ognia" moim zdaniem tylko zyskuje. Jak powiedział zresztą Voltaire: "Tłumaczenia są jak kobiety. Piękne albo wierne." Oczywiście z przymróżeniem oka:D


Dokladnie :)
ja tez uwielbiam wszystkie teskty typu: "jak oni to przetlumaczyli, no jak tak mozna!!!!" ale swojego tlumaczenia nikt nie poda :)

Ciekawe dlaczemu ;)


Ja bym to przetłumaczył "O krok za daleko". To tłumaczenie, tak jak w oryginale nacechowane jest dramatyzmem, poza tym działa na wyobraźnię. To jedno zdanie, tak jak w oryginale jest już historyjką samą w sobie, która dla gracza w kontekście scenariusza może znaczyć co innego - to jest roleplayable. Podczas gdy tłumaczenie zaproponowane przez Galaktę (którą swoją droga bardzo szanuję) jest po prostu nie pozostawiającymi miejsca dla wyobraźni, suchym rzeczownikiem z przymiotnikiem, bez klimatu czy jakiegokolwiek emocjonalnego nacechowania.

Grałem w Arkham Horror i Eldritch Horror w wersji angielskiej i FFG odwala kawał dobrej roboty pisząc flavor texty na kartach. Galakta powinna trzymać się jak najbliżej oryginału, nie ma sensu poprawiać czegoś co jest świetne. Tym bardziej że gry mocno opierające się na klimacie (cała seria Arkham Files) mogą sporo stracić jeśli uprości się flavor texty.

Podsumowując, smoke and mirrors Galakto, a nie kawa na ławę!
_________________
Ia! Ia!
 
     
Crane

Dołączył: 16 Wrz 2008
Posty: 135
Skąd: Częstochowa
Wysłany: Sob 10 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

stszau napisał/a:
Ja bym to przetłumaczył "O krok za daleko".

Wybacz ale jak dla mnie brzmi to jeszcze słabiej, a w dodatku co będzie jeśli pojawi się karta "A step too far", wtedy damy tłumaczenie "Nadmierna dociekliwość" ? Niestety tłumaczenie kart to nie tłumaczenie książki czy innego tekstu literackiego. Też chciałbym żeby było ładnie, bez zbędnego słowotwórstwa i w dodatku dokładnie oddawało sens karty, ale niestety tutaj trzeba iść na kompromis, a i tak pewnie nie wszystkich by się nie zadowoliło.
 
     
Nokturn


Dołączył: 04 Cze 2014
Posty: 142
Wysłany: Sob 10 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

Crane napisał/a:

Wybacz ale jak dla mnie brzmi to jeszcze słabiej, a w dodatku co będzie jeśli pojawi się karta "A step too far", wtedy damy tłumaczenie "Nadmierna dociekliwość" ?


To by oznaczało, że poszliśmy o krok za daleko z tłumaczeniem.:)
A tak poważnie to nie uważam, żeby "nadmierna dociekliwość" nie miała klimatu w swojej nazwie. Wszystko zależy od wyobraźni. Udało Ci się w miarę zgrabnie wybrnąć ale mimo wszystko pozostaje fakt, że jeśli za każdym będziemy drążyć temat "lepszej" wersji tłumaczenia to będzimy się kręcić w takim kółku malkontenctwa. Oczywiście, że zdarzają sie okropne wtopy, ale tutaj z pewnością nie mówimy o takim przypadku...
 
     
stszau

Dołączył: 25 Gru 2015
Posty: 27
Wysłany: Pon 12 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

Crane napisał/a:
stszau napisał/a:
Ja bym to przetłumaczył "O krok za daleko".

Wybacz ale jak dla mnie brzmi to jeszcze słabiej, a w dodatku co będzie jeśli pojawi się karta "A step too far", wtedy damy tłumaczenie "Nadmierna dociekliwość" ? Niestety tłumaczenie kart to nie tłumaczenie książki czy innego tekstu literackiego. Też chciałbym żeby było ładnie, bez zbędnego słowotwórstwa i w dodatku dokładnie oddawało sens karty, ale niestety tutaj trzeba iść na kompromis, a i tak pewnie nie wszystkich by się nie zadowoliło.


Rozumiem argument, że moja propozycja Ci nie przypadła do gustu, ale drugiego argumentu nie kupuję, bo w przyszłości równie dobrze może pojawić się karta w oryginale z tytułem "Nadmierna dociekliwość" tyle że po angielsku, więc to nie załatwia problemu o którym mówisz.
_________________
Ia! Ia!
 
     
Crane

Dołączył: 16 Wrz 2008
Posty: 135
Skąd: Częstochowa
Wysłany: Pon 12 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

stszau napisał/a:
Rozumiem argument, że moja propozycja Ci nie przypadła do gustu, ale drugiego argumentu nie kupuję, bo w przyszłości równie dobrze może pojawić się karta w oryginale z tytułem "Nadmierna dociekliwość" tyle że po angielsku, więc to nie załatwia problemu o którym mówisz.

To czemu nie zacząłeś ot tak rzeczowego argumentu od razu :smile: . Nie znam się na tłumaczeniu, bo zawsze byłem słaby z języka polskiego, ale sens karty nie sprowadza się tylko do faktu przekroczenia jakiejś granicy, za co grozi kara, lecz także do otrzymania w zamian jakiejś nagrody. Stąd moja niechęć do tłumaczenia "O krok za daleko", które sugeruje tylko ten pierwszy element związany z karą. (chyba że: "Jeszcze rok temu staliśmy na krawędzi przepaści, a teraz uczyniliśmy duży krok naprzód" :mrgreen: )
 
     
stszau

Dołączył: 25 Gru 2015
Posty: 27
Wysłany: Wto 13 Gru, 2016   Re: Muzeum Miskatonic

Crane napisał/a:
stszau napisał/a:
Rozumiem argument, że moja propozycja Ci nie przypadła do gustu, ale drugiego argumentu nie kupuję, bo w przyszłości równie dobrze może pojawić się karta w oryginale z tytułem "Nadmierna dociekliwość" tyle że po angielsku, więc to nie załatwia problemu o którym mówisz.

To czemu nie zacząłeś ot tak rzeczowego argumentu od razu :smile: . Nie znam się na tłumaczeniu, bo zawsze byłem słaby z języka polskiego, ale sens karty nie sprowadza się tylko do faktu przekroczenia jakiejś granicy, za co grozi kara, lecz także do otrzymania w zamian jakiejś nagrody. Stąd moja niechęć do tłumaczenia "O krok za daleko", które sugeruje tylko ten pierwszy element związany z karą. (chyba że: "Jeszcze rok temu staliśmy na krawędzi przepaści, a teraz uczyniliśmy duży krok naprzód" :mrgreen: )


Nie zgodzę się z Twoją interpretacją, bo w oryginale mowa o zagłębianiu a w mojej propozycji o poruszaniu się na przód. Znaczy to samo a różnica jest tylko w perspektywie.
_________________
Ia! Ia!
 
     
kranky 

Dołączył: 22 Lis 2016
Posty: 5
Skąd: Warszawa
Wysłany: Czw 09 Lut, 2017   

W US premiera już za tydzień, a u nas status zmienił się z luty/marzec na luty więc może jest szansa na premiere równoległą. Karty zapowiadają się zacnie.

https://www.fantasyflight...e-other-realms/

EDIT: status zmienił się na początek marca ehhh...
 
     
soul31

Dołączył: 08 Maj 2013
Posty: 38
Wysłany: Czw 09 Lut, 2017   

Nie było szans na równoległą premiere, ale w tym wypadku Galakta jest kompletnie usprawiedliwiona.
 
     
micaj 
hyc, hyc

Dołączył: 07 Lut 2017
Posty: 4
Skąd: Lublin
Wysłany: Pon 13 Lut, 2017   

Niech wyjdzie u nas nawet miesiąc później, oby tylko korekta dała radę i wyzbyła się baboli.
_________________
hyc, hyc
 
 
     
vveasel 

Dołączył: 03 Lut 2017
Posty: 8
Skąd: Kraków
Wysłany: Pią 17 Mar, 2017   

W jaki sposób dostać się do Pomieszczeń wystawowych i jak poruszać się między nimi? Nie mogę tego rozgryźć.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.31 sekundy. Zapytań do SQL: 14