Pytanie o jakość polskiego tłumaczenia |
Autor |
Wiadomość |
Szaweł [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 03 Wrz, 2015
|
|
|
Chyba najprostszy to podczas malowania figurek jednocześnie pomalować na inne kolory boki podstawek, u szturmowców mogą to być przykładowo naramienniki jeszcze.
Przykłady:
Jeśli nie malujesz figurek to właśnie naklejki są Twoim wyjściem. Naklejasz na podstawki numerki a na karty kładziesz odpowiadające im żetony. |
|
|
|
|
00matej00 [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 03 Wrz, 2015
|
|
|
No trudno, poki co na to bede skazany, tylko jeszcze jak lepiej ponaklejac, na jedna grupe szturmowcow np. same czerwone 1 .... czy lepiej czerwone 1,2,3 ? |
|
|
|
|
Bardok [Usunięty]
|
Wysłany: Sro 23 Wrz, 2015
|
|
|
Na karcie JYN ODYN bohatera jest poważny błąd.
Jej zdolność pozwala przerwać by wykonać atak raz na aktywacje.
powinno być tak jak jest po angielsku:
raz na rundę!
To jest o tyle problematyczne, że polski opis mówi "przerwij aktywacje figurki ... raz na aktywacje" - wynika więc z tego, że raz na aktywacje KAŻDEJ wrogiej figurki.
Tak do wiadomości Galakty.
00matej00, Szaweł - co oznaczenia mają do jakości tłumaczenia????? C'mon! |
|
|
|
|
00matej00 [Usunięty]
|
Wysłany: Sro 23 Wrz, 2015
|
|
|
Użyj na poczatku aktywacji wrogiej figurki. Przerwij aby wykonac atak pistoletem ktorego celem jest ta figurka. Raz na aktywacje (dwa jesli posiadasz 2 zetony aktywacji)
Raz na aktywacje, chodzi o to ile ona ma znaczników aktywacji na sobie, tyle razy może przerwać w ciągu rundy. I czego tutaj nie rozumiesz ? Proste czytanie ze zrozumieniem.
A co do naklejek, to w instrukcji bylo zle przetlumaczone jak ich uzyc na figurkach, dlatego sobie to pytanko podciągnąłem pod ten temat. Taka odpowiedź Cię satysfakcjonuje ? |
|
|
|
|
Bardok [Usunięty]
|
Wysłany: Czw 24 Wrz, 2015
|
|
|
" Raz na aktywacje (dwa jesli posiadasz 2 zetony aktywacji) " - w orginale jest raz na rundę i to ma sens. Raz na aktywacje kogo? Jyn? To działa w turze wroga, więc jej aktywacja ma tu guzik do znaczenia.
I zwracam uwagę na błąd w tłumaczeniu - oryginalnie RUNDA, tutaj AKTYWACJA. Mędrkuj się ile chcesz, ale nie chodzi o rozumienie, a o tłumaczenie. Taki jest wątek. Czytaj ze zrozumieniem. |
|
|
|
|
00matej00 [Usunięty]
|
Wysłany: Pią 25 Wrz, 2015
|
|
|
Okej, widze że dalej nie rozumiesz więc Ci to ładnie rozłożę ...
Użyj na początku aktywacji wrogiej figurki = to chyba jasne, wroga figurka się aktywuje i wtedy można użyć tej zdolności
Przerwij = to polecenie znajdujemy w kompletnym podręczniku zasad, oznacza iż przerywamy aktywację wrogiej figurki aby nasza figurka mogła wykonać jakąś określoną akcję
aby wykonac atak pistoletem ktorego celem jest ta figurka = to też jest raczej jasne, jeżeli Jyn ma pistolet w ramach "przerwania" może zaatakować
Raz na aktywacje (dwa jesli posiadasz 2 zetony aktywacji) = i można w rundzie użyć tej zdolności 1 raz bądź 2 jeżeli gra się w 2-3 graczy bo wtedy ma się więcej niż jeden znacznik aktywacji.
I teraz proszę mi powiedz czego Ty tutaj nie rozumiałeś ? Każdy z moich znajomych plus kilka osób które nie miały styczności z grą od razu zrozumiały jak należy się zachować używając tej zdolności, a Ty szukasz zwyczajnie dziury w całym. Więc nie błąd w tłumaczeniu a w Twoim rozumowaniu. |
|
|
|
|
Bardok [Usunięty]
|
Wysłany: Pią 25 Wrz, 2015
|
|
|
Ty tak na serio?! Jakbym że ścianą dyskutował...
Rozumieć rozumiem. Tylko tłumaczenie jest błędne. Może to nie jest poważny błąd ale warto zwrócić na to uwagę. |
|
|
|
|
MooZG [Usunięty]
|
Wysłany: Sro 30 Mar, 2016
|
|
|
Witam,
Ja też zastanawiałem się jaką wersję językową kupić. Kusiła mnie strasznie angielska wersja bo też miałem wrażenie że będzie bardziej klimatyczna. Jako że ze znajomymi co gramy nie mamy problemu z językiem angielskim to wybór był tylko trudniejszy.
Czytałem to forum przed zakupem polskiej wersji językowej i znowu miałem mieszane uczucia.
Ostatecznie zdecydowałem się na wersję polską (znalazłem trochę zdjęć na necie z polskimi opisami) ... I NIE ŻAŁUJĘ ... tłumaczenia są dobre, klimatyczne ... nie ma jakiś idiotycznych spolszczeń które by drażniły a te niektóre rzeczy które muszą być przetłumaczone dosłownie bo średnio z zamiennikami też nie są jakieś rażące.
Ogólnie to powiem tak ... LUDZIE ... BĄDŹMY DUMNI Z NASZEGO JĘZYKA!!! ... ile jest wspaniałej fantastyki po polsku i jakoś nie traci Ona na klimacie ... wręcz przeciwnie
Reasumując ... kupiłem grę po polsku ... i nie żałuję.
Pozdrawiam. |
|
|
|
|
Bardok [Usunięty]
|
Wysłany: Pon 23 Maj, 2016
|
|
|
Błagam was, Galakta, nie tłumaczcie HawkBat'a dosłownie, bo brzmi to naprawdę niepoważnie [/list] |
|
|
|
|
Brixus [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 29 Lis, 2016
|
|
|
Zachodze w glowe ktory z tych "fachowcow" znajacych klimat SW przedlumaczyl "Palac Jabby" na "Krolestwo Jabby". Jezykowo: 10 latek po kilku lekcja EN zrobil by to wlasciwiej, Klimatycznie: palac Jabby zawsze byl palacem czy to w grach, filmach czy innych odslonach swiata moze poza niektorymi luznymi literackimi interpretacjami. Przytoczylem tylko taka jedna rzecz bo nie lubie sie znecac.
ps. jak cos jest nazwa wlasna to czasem lepiej tego nie tlumaczyc tak jak bylo z slave 1 a z „Karząca ręka” czy "Łowca Cienia" juz sie ktos rozpedzil (ale to juz X-Wing . |
|
|
|
|
Bludgeon [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 29 Lis, 2016
|
|
|
Bardok napisał/a: | Błagam was, Galakta, nie tłumaczcie HawkBat'a dosłownie, bo brzmi to naprawdę niepoważnie [/list] | nie spodobał by ci sie JastroToperz? :p |
|
|
|
|
Shantruin [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 29 Lis, 2016
|
|
|
W powieściach SW utarło się tłumaczyć te stworki jako jastrzębionietoperze xD |
|
|
|
|
anonim [Usunięty]
|
Wysłany: Wto 29 Lis, 2016
|
|
|
Brixus napisał/a: | Zachodze w glowe ktory z tych "fachowcow" znajacych klimat SW przedlumaczyl "Palac Jabby" na "Krolestwo Jabby". Jezykowo: 10 latek po kilku lekcja EN zrobil by to wlasciwiej, Klimatycznie: palac Jabby zawsze byl palacem czy to w grach, filmach czy innych odslonach swiata moze poza niektorymi luznymi literackimi interpretacjami. Przytoczylem tylko taka jedna rzecz bo nie lubie sie znecac.
ps. jak cos jest nazwa wlasna to czasem lepiej tego nie tlumaczyc tak jak bylo z slave 1 a z Karząca ręka czy "Łowca Cienia" juz sie ktos rozpedzil (ale to juz X-Wing . |
Skąd wiesz że cała kampania będzie toczyła się w budynku, bo ja na zdjęciu widzę na kafelku dziurę z zębami która była na pustyni a pustynia nie była w pałacu. Trochę pomyśl zanim zaczniesz kogoś obrażać. Po angielsku tytuł jest taki sam jak po polsku więc 10 latek tak samo by przetłumaczył. |
|
|
|
|
|