galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Kiedy instrukcja
Autor Wiadomość
Taperonix
[Usunięty]

Wysłany: Sob 25 Sie, 2012   Kiedy instrukcja

Witam kiedy GALAKTA udostępni instrukcję do "X wing"?
 
     
Michal
[Usunięty]

Wysłany: Pon 27 Sie, 2012   

Instrukcja do X-Winga pojawi się na naszej stronie www najpóźniej za 2 tygodnie.
 
     
Michal
[Usunięty]

Wysłany: Sro 12 Wrz, 2012   

I już jest - zapraszamy do jej POBIERANIA
 
     
Crane
[Usunięty]

Wysłany: Sro 12 Wrz, 2012   

Przejrzałem instrukcję pobieżnie (zaznajomiłem się wcześniej z angielską) i mam drobną uwagę, naprawdę tłumaczenie nazwy pilota "Night Beast" to "Mroczny potwór" ? Mam nadzieję, że jest to jakieś kanoniczne tłumaczenie bo dla mnie brzmi dosyć dziwnie.
 
     
Tremayne
[Usunięty]

Wysłany: Czw 13 Wrz, 2012   

w sumie Night Beast nie było tłumaczone na polski za bardzo, bo pojawiło się tylko w Marvelach. Ale jako pociotek eksperymentów Sith można uznać, że to Mroczna Bestia/Potwór, bardziej niż Nocna Bestia (co brzmi trochę jak przydomek czarnoskórego aktora -).
 
     
Barbus
[Usunięty]

Wysłany: Pią 14 Wrz, 2012   

O tym czarnoskórym aktorze mówisz? http://1.fwcdn.pl/po/02/4...l=1226719274000 ;)

Ale serio? Mroczny Potwór? Brzmi strasznie głupio, kiedy poznało się wersję anglojęzyczną. Night Beast = Nocna Bestia. Wiem, że niektórych angielskich zwrotów nie da się przetłumaczyć dosłownie na polski, ale tutaj nie było nic do kombinowania. Za to żeton stresu przetłumaczony dosłownie brzmi słabo. Polakom stres kojarzy się z czymś o podłożu psychicznym. W języku angielskim jednak może to być fizyczne oddziaływanie na organizm. Ja bym nazwał to np. żetonem przeciążenia. No ale cóż, może to kwestia tego, że już kilka razy przeczytałem instrukcję angielską i przyzwyczaiłem się do tamtejszej terminologii...
 
     
Galron
[Usunięty]

Wysłany: Pią 14 Wrz, 2012   

Barbus nie zgadzam się z tobą odnośnie żetonu stresu. Jak dla mnie jest to właściwa nazwa. Stres a przeciążenie to dwie różne rzeczy. Podczas walk w kosmosie raczej nie było mowy o przeciążeniach przynajmniej w kanonach Star Wars, nie było to też widoczne w żadnym filmie. Żeton stresu odzwierciedla dokładnie to co znaczy, czyli stres psychiczny związany z wykonaniem jakiegoś trudnego manewru w ogniu walki. Nie wiem czy jakikolwiek pilot myśliwca nie odczuwa stresu podczas walki. Dodajmy do tego, że gra będzie się rozwijać i wraz z nowymi dodatkami mogą się pojawić również inne czynniki, oprócz manewrów, powodujące stres, jak choćby karty obrażeń krytycznych, bądź zdolności przeciwnika itp. Nie zdziwię się jak w kolejnych dodatkach pojawi się nawet żeton paniki :P
 
     
Barbus
[Usunięty]

Wysłany: Pią 14 Wrz, 2012   

Ja zostaję przy swoim:) Nawet w jednym z filmików z GenCona Steve Kimball z FFG mówi o żetonie stresu w odniesieniu do zjawiska fizycznego.
Chodzi też o to, jak ten termin ma się do reszty gry. Czy stres może spowodować, że nie wykonasz jakiejś czynności? Nie sądzę. Niektórzy uznaliby, że wręcz przeciwnie. Zwiększona produkcja adrenaliny itd. Bardziej pasowałaby panika, o której wspominasz. Wykonanie łatwego manewru powoduje, że pilot się odstresowuje? eee.. brzmi trochę głupio. Tak samo jak np. "Darth Vader zestresował się po wykonaniu trudnego manewru". No ale tłumaczenie zawsze pozostanie kwestią subiektywną.
 
     
Tremayne
[Usunięty]

Wysłany: Pią 14 Wrz, 2012   

jako wieloletni fan SW pragnę wyprowadzić z błędu:

Piloci myśliwców specjalnie zmniejszali siłę swoich tłumików inercyjnych w myśliwcach, by lepiej odczuwać manewry myśliwca. Dlatego tutaj jak najbardziej pasuje lepiej nazwa "przeciążenie" a nie stres, bo co jak co ale ani piloci Eskadry Łotrów ani Widma nie uważali, że beczka czy obrót o 180 w miejscu to "stresujące" doznanie, co najwyżej uszkodzony myśliwiec mógłby się rozpaść podczas takiego manewru ze względu na przeciążenie.

ale to kwestia kosmetycznonazewnicza, raczej wpływu na grę nie będzie miała dużego.
 
     
Barbus
[Usunięty]

Wysłany: Sro 19 Wrz, 2012   

W końcu jest Nocny Potwór:) przynajmniej na karcie.
 
     
Wikary
[Usunięty]

Wysłany: Sro 19 Wrz, 2012   

Zawsze jest tak, że przy tłumaczeniu zasad do gry zdarzy się jakieś dziwnie brzmiące słowo lub zwrot.
Na 100% gdyby w instrukcji znalazło by się określenie "przeciążenie" to ktoś napisałby, że tłumaczenie słowa stress jako przeciążenie nie jest właściwe.

Mnie na przykład bardzo bawi określenie "zmęczyć bohatera" :) ale zawsze można było przetłumaczyć jako "wykorzystać" ;)

Poza tym, co tam instrukcja?? Jeśli gra będzie miodna to z chęcią popatrzę jak piloci mojego oponenta się stresują :)
 
     
Tremayne
[Usunięty]

Wysłany: Sro 19 Wrz, 2012   

ale... tłumaczenie słowa stress jako przeciążenie jest słownikowe. i kontekstowo poprawne.
z kolei stress jako stres jest kontekstowo niepoprawne, więc nie rozumiem tezy ;p

to tak jak się czepiamy. ale ogólnie to nie wpływa na rozgrywkę nijak, to tylko flavor.
 
     
Barbus
[Usunięty]

Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012   

Ja mam tylko małe pretensje do Galakty o to, że nie poprosiła o pomoc w tłumaczeniu graczy. O ile dobrze pamiętam, przy tłumaczeniu dodatku do BSG była taka akcja. Może teraz się nie dało, nie wiem. Gra tak czy siak jest kozacka, to najważniejsze.
Cieszę się tylko, że nie próbowali tłumaczyć pseudonimów Backstabber i Howlrunner, bo nawet nie chcę myśleć, jakby to miało brzmieć po polsku ;)
 
     
Crane
[Usunięty]

Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012   

Nie chce mi się tej wypowiedzi szukać, ale właśnie na pytanie czy będzie jakaś konsultacja społeczna w sprawie tłumaczenia padła odpowiedź ze strony Galakty że będzie to tłumaczył ktoś kto się na tym zna, znaczy na świecie Star Wars i to akurat był dobry ruch, bo akurat z demokratycznym tłumaczeniem to różnie jest. Nie czytałem żadnych książek ze świata SW więc nie mam żadnego porównania i mogę sobie co najwyżej gdybać czy czegoś nie dało się lepiej przetłumaczyć.
Cytat:
Cieszę się tylko, że nie próbowali tłumaczyć pseudonimów Backstabber i Howlrunner

Też nie mam pomysłów, ale "Mroczna Klątwa" jest i zachodzę teraz w głowę jak on się nazywał w oryginale.
 
     
NLoriel
[Usunięty]

Wysłany: Sob 22 Wrz, 2012   

Barbus napisał/a:
Backstabber i Howlrunner, bo nawet nie chcę myśleć, jakby to miało brzmieć po polsku ;)

Howlrunner (zarówno zwierzę, jak i nazywający się od niego myśliwiec) od dłuższego czasu występuje w książkach i jest tłumaczone jako "wyjcobiegacz".
Z Backstabbera bez problemu można by(ło) zrobić "Nożownika", a z "Maulera" Mithela - "Łamignata" Mithela.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.09 sekundy. Zapytań do SQL: 13