galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Tłumaczenie
Autor Wiadomość
Kulgan
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

słusznie wymaga - w końcu nie jest dobrze, żeby ktoś przez swoją ignorancję psuł klimat gry, tym bardziej, że obecnie da się wiele rzeczy sprawdzić i znaleźć od ręki :twisted:
 
     
kowal85
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

Wydaje mi się że tłumaczenie jest dobre, jakby miała być 'Wiedza z Imladris',
to na moje po angielsku byłoby 'Lore from Imladris', albo coś pokroju 'Imladris Lore', chociaż fachowcem w angielskim nie jestem, także to tylko takie moje przypuszczenia :)

A poza tym, gra nie musi dosłownie wszystkiego odwzorowywać :-P , widać mieli jakiś cel i zrobili Wiedze Imladrisa.
 
     
Catra
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

Lore from Imladris to po polsku Wiedza z Imladris. Lore of Imladris to Wiedza Imladris.

Tu nie chodzi o pochodzenie wiedzy tylko o to kto ją posiada ( mieszkańcy )
To coś jak " warszawska inteligencja" "krakowska intuicja" czy "częstochowska szczodrość" .

Jako , że Imladris się nie odmienia, to powinno to wyglądać " Wiedza Imladris" . Bo Imladrisowa Wiedza brzmi śmiesznie :D

BTW
Typowym wyrażeniem jest Lore of ...
Bardzo rzadko występuje .... lore
 
     
odmu
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

to 'a' na koncu to pewnie tylko jeszcze jedna literowka po karcie Broka ;) .
 
     
kowal85
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Kwi, 2011   

Catra napisał/a:
Jako , że Imladris się nie odmienia, to powinno to wyglądać " Wiedza Imladris" . Bo Imladrisowa Wiedza brzmi śmiesznie :D lore


Przypuszczam że tłumacz, po prostu myślał że Imladris to jest postać, a nie miejsce, pewnie stąd to 'przejęzyczenie' ^^
 
     
Azaghal
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Lip, 2011   

Pytanie do posiadaczy polskiej wersji - jak ma się polskie tłumaczenie? Są babole, poza tym nieszczęsnym Imladrisem? Czy może to tylko parę nieszczęśliwych sformułowań?
Normalnie kupiłbym angielska wersję, ale polskiej łatwiej uczyć znajomych, stąd pytanie.
 
     
Kulgan
[Usunięty]

Wysłany: Czw 28 Lip, 2011   

Moim zdaniem, wbrew obawom, bardzo udane tłumaczenie :D
 
     
Karharoth
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Lip, 2011   

Mi poza "Imladrisem" przypomina się tylko litrówka z karty "Brok Żelaza Pięść" . Ogólnie polska wersja wydaje się być bardziej niż dobra .
 
     
crabtree
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Lip, 2011   

Karharoth napisał/a:
Mi poza "Imladrisem" przypomina się tylko litrówka z karty "Brok Żelaza Pięść" . Ogólnie polska wersja wydaje się być bardziej niż dobra .

Aż dziwne że nikt wcześniej tego nie zauważył! :)
 
     
Azaghal
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Lip, 2011   

A podstęp "Wzrok Nekromanty" nie wydaje wam się mało tolkienowski? Mieli trzymać się tłumaczenia Skibniewskiej, a wg niego byłoby raczej "Wzrok Czarnoksiężnika".

Ale rzeczywiście z tego co widziałem to są jakieś drobne sprawy których czepiają się tylko maniacy tacy jak ja :P

Jeszcze pytanie - ktoś jest w stanie stwierdzić czy flavor texty są prosto z książek (tzn. z tłumaczenia Skibniewskiej) czy przetłumaczone przez tłumacza gry? Ja niestety mam tylko angielskie wydanie WP, więc nie bardzo mam jak sprawdzić.
 
     
crabtree
[Usunięty]

Wysłany: Pią 29 Lip, 2011   

"Wzrok Nekromanty" czy "Wieża Nekromanty" z początku mnie trochę raziły ale się przyzwyczaiłem. Jednak przyznaję, że w książce chyba nigdzie nie pada określenie "nekromanta". Określenie "Czarnoksiężnik" by pasowało znacznie lepiej.
 
     
FilipsO
[Usunięty]

Wysłany: Sro 07 Mar, 2012   

Ale Sauron był w pewnym momencie nekromantą z mrocznej puszczy! I dlatego dali to jako nekromantę, aby podkreślić klimat Mirkwooda :razz: . I Dol Guldur było jego "skromniejszą" siedzibą, jak to podkreślił Gandalf w hobbicie.
 
     
kufel
[Usunięty]

Wysłany: Sro 07 Mar, 2012   

"The Necromancer of Dol Guldur

Around the year 1050, a shadow of fear fell on the forest later called Mirkwood. As would later become known, this was the first intimation of Sauron manifesting himself yet again, but the Elves did not recognise him at first. As mentioned in The Hobbit, he was known as the Necromancer. He established a stronghold called Dol Guldur, "Hill of Sorcery", in the southern part of the forest."

cytowany fragment o Nekromancie pochodzi stąd: http://en.wikipedia.org/w...r_of_Dol_Guldur
 
     
guciomir
[Usunięty]

Wysłany: Sro 07 Mar, 2012   

Eee tam, czepiacie się nazw i mało ważnych spraw. Gorzej że źle przetłumaczono wskazówki ślady golluma, zmieniając w niewielkim stopniu ich działanie (problem pojawia się dopiero wraz z wprowadzeniem nowego FAQ, kiedy to subtelna gra słów w języku angielskim nie znajduje odzwierciedlenia w polskiej wersji). Oraz że tragicznie zmieniono działanie księgi mazarbul (w wersji angielskiej kiedy wysyłamy bohatera na wyprawę, nie zostaje on wyczerpany, a wersja polska sugeruje że bohatera nie możemy wysłać na wyprawę)
 
     
crabtree
[Usunięty]

Wysłany: Czw 08 Mar, 2012   

FilipsO napisał/a:
Ale Sauron był w pewnym momencie nekromantą z mrocznej puszczy! I dlatego dali to jako nekromantę, aby podkreślić klimat Mirkwooda :razz: .

W polskim tłumaczeniu powieści nie ma tego określenia i tego się trzymajmy skoro mamy polską wersję gry.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.08 sekundy. Zapytań do SQL: 14