galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Księga Mazarbul i Bezimienny Strach
Autor Wiadomość
wojo
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Mar, 2013   

Zapis na angielskiej karcie księgi:
Cytat:
Attached hero cannot attack and does not exhaust to commit to a quest.

jest w części dotyczącej wyprawy identyczny z zapisem na Światło Valinoru:
Cytat:
Attached hero does not exhaust to commit to a quest.


Czyli bohater nie zostaje wyczerpany kiedy jest przydzielany do wyprawy/
 
     
JollyRoger1916
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Mar, 2013   

Oryginalny tekst karty:

"Attached hero cannot attack and does not exhaust to commit to a quest."

To będę tym co szuka dziury w całym, ale nie po to żeby naginać zasady, tylko żeby wyjaśnić sytuację. Jak na mój gust nie ma warunku zabraniającego przydzielania bohatera do wyprawy, ale jest warunek mówiący o tym, że w celu przydzielenia do wyprawy nie jest wyczerpywany. "Does not exhaust" - przetłumaczyłbym jako "nie jest wyczerpywany". Chociaż anglista ze mnie żaden i może sugeruję się tłumaczeniem z wątku o księdze. Ktoś napisał, że na forum FFG ludzie piszą, że grają w ten łatwiejszy sposób, stąd moje drążenie tematu. No i za łatwiejszą interpretacją przemawia fakt, że na karcie są opisane warunki odzyskiwania jej. Po co odzyskiwać coś co nam utrudnia życie? Z tego co pamiętam jej posiadanie nie jest warunkiem koniecznym przejścia scenariusza.
 
     
balint
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Mar, 2013   

Ależ masz całkowitą rację w sprawie tłumaczenia.
Posiadanie księgi jest pomocą, dzięki której bohater nie jest wyczerpywany w celu przydzielenia do wyprawy. Ale, że jest zajęty pilnowaniem dzieła pisanego, to nie może atakować.
Nie ma tu żadnej nadinterpretacji, naginania zasad ani innych bezbożnych czynów.
Kulgana udało się przekonać.

Mamy błąd w tłumaczeniu.
Dla mnie sprawa jest prosta: zdarzyła się jedna wtopa, podnosimy się po niej, mówimy przepraszam, gramy dalej. Koniec tematu.

Ale nie, łatwiej jest napisać "bo Wy naginacie zasady". Pytanie "czyje"? FFG czy tłumacza (nieważne kim on jest - nie mam zamiaru bawić się w ostracyzm)?
 
     
Kulgan
[Usunięty]

Wysłany: Czw 21 Mar, 2013   

balint napisał/a:
Kulgan:

1. Nie jestem złośliwy. Tam gdzie coś jest OK., to piszę, że jest OK. Gdzie coś jest super, to piszę że jest super. Gdzie jest błąd, to piszę, że jest błąd. Jestem obiektywny.

2. Nigdzie nie napisałem, że całość jest do bani. Mylisz mnie bodajże że Stephenem.

3. Rzeczywiście nie popadam w stan euforii. Nie cieszę się ze wszystkiego co się świeci, bo jest ładne.

4. Ten przykład owszem jest jednostkowy, ale bardzo rzutujący na scenariusz. Bardzo, bardzo. I tu nie ma żadnej złośliwości w tym, że Galakta nie traktuje tematu profesjonalnie, bo oficjalne sprostowanie powinno wyjść, a w przypadku dodruku dodatku w języku polskim powinno się ukazać poprawne tłumaczenie. Tak się robi na świecie.


5. To o jakim tłumaczeniu mówimy? Z języka elfickiego na angielski, z angielskiego na angielski, czy z angielskiego na polski, czy może z elfickiego na polski (chociaż Tolkien wyraźnie zaznaczył, że elficki nie może być tłumaczony na inne języki aniżeli germańskie).

6. A na koniec się czepnę jednak: nazwy pająków z drugiego dodatku do Hobbita brzmią nader śmiesznie, ale na pewno nie tolkienowsko….

1-2. Jesteś. Tekst: "To tyle w temacie ekspertów od tłumaczeń i osób ich wspomagających" na podstawie jednego przykładu jest i złośliwością, i negowaniem całej ich pracy.

4. Tu nie polemizuję, bo nie ma z czym - masz rację.

5. Ja pisałem o kartach angielskich, czyli oryginale, a Ty o polskich tłumaczeniach.

6. W nowym Hobbicie jest więcej "kwiatków", niestety.
 
     
kufel
[Usunięty]

Wysłany: Pią 22 Mar, 2013   

balint napisał/a:

Ale nie, łatwiej jest napisać "bo Wy naginacie zasady".

Dzielisz graczy na "my" i "wy"? :mrgreen:

balint napisał/a:

6. A na koniec się czepnę jednak: nazwy pająków z drugiego dodatku do Hobbita brzmią nader śmiesznie, ale na pewno nie tolkienowsko….

heh ekspercie od Tolkiena, poczytaj Hobbita to zobaczysz, że to nazwy z przekładu M. Skibniewskiej... :???:

balint napisał/a:

Kulgana udało się przekonać.

Kolejny człowiek "z misją" :D

balint napisał/a:
Mamy błąd w tłumaczeniu.
Dla mnie sprawa jest prosta: zdarzyła się jedna wtopa, podnosimy się po niej, mówimy przepraszam, gramy dalej. Koniec tematu.

eee nie, ja bym tak tego nie zostawił, trzeba wystosować protest do Galakty podpisany przez wszystkich graczy o ukaraniu tłumacza, ew. zagrozić że jeśli jeszcze raz się to powtórzy to MY WAM pokażemy!
Człowieku wyluzuj trochę, może nie zdajesz sobie z tego sprawy ale TO TYLKO GRA, zabawka dla dzieci powyżej 14 lat.
Ostatnio zmieniony przez kufel Pią 22 Mar, 2013, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
TomB
[Usunięty]

Wysłany: Pią 22 Mar, 2013   

To, co napisał wojo zakończyło, dla mnie, dyskusję na temat Księgi. Nie może być tak, że identyczny zwrot raz rozumiemy tak, a raz śmak. A skoro przy Świetle nikt nie ma wątpliwości, jak ono działa...

(Może ktoś przeniesie tę dyskusję do wątku o karcie?)
 
     
kufel
[Usunięty]

Wysłany: Pią 22 Mar, 2013   

JollyRoger1916 napisał/a:

Chodzi mi po prostu o to, że chciałbym oficjalne sprostowanie polskiej wersji karty.

Wygrzebałem w pudle "Księgę" i porównałem sobie z kartą angielską.
Wyszło mi na to, że nie ma czego poprawiać bo wszystko jest dobrze tyle, że ja źle grałem nie przydzielając postaci z Księgą do wyprawy :???:
Cytat:

Attached hero cannot attack and does not
exhaust to commit to a quest.

to to samo co to
Cytat:
Bohater, do którego dołączono tę kartę, nie
może atakować ani być wyczerpywanym w celu
przydzielenia do wyprawy.
 
     
wojo
[Usunięty]

Wysłany: Pią 22 Mar, 2013   

Polska wersja jest jednak myląca moim zdaniem. Powinno brzmieć:
Cytat:
Bohater, do którego dołączono tę kartę, nie może atakować oraz nie jest wyczerpywany w celu przydzielenia do wyprawy.


W chwili obecnej spójnik ani sugeruje że nie można atakować oraz wyczerpywać w celu przydzielenia do wyprawy. Przy takim zapisne grałeś poprawnie Kuligan. Niemniej jednak jest to sprzeczne z intencjami twórców gry które są wyraźnie opisane na angielskiej wersji karty.
 
     
balint
[Usunięty]

Wysłany: Pią 22 Mar, 2013   

wojo napisał/a:
Polska wersja jest jednak myląca moim zdaniem. Powinno brzmieć:
Cytat:
Bohater, do którego dołączono tę kartę, nie może atakować oraz nie jest wyczerpywany w celu przydzielenia do wyprawy.


W chwili obecnej spójnik ani sugeruje że nie można atakować oraz wyczerpywać w celu przydzielenia do wyprawy. Przy takim zapisne grałeś poprawnie Kuligan. Niemniej jednak jest to sprzeczne z intencjami twórców gry które są wyraźnie opisane na angielskiej wersji karty.


Dokładnie tak :)
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.1 sekundy. Zapytań do SQL: 13