galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: admin
Sro 08 Wrz, 2010
Ogólne informacje na temat polskiej wersji Invasion
Autor Wiadomość
v_13
[Usunięty]

Wysłany: Sro 24 Lis, 2010   

Również popieram wersję polską. To co napisał Kulgan o młodszych graczach doskonale obrazuje zapotrzebowanie na takie tłumaczenie. Mało tego, nawet osoby starsze, znające język angielski lecz nie mające wcześniej styczności z karciankami, łatwiej zachęcić do gry, gdy w trakcie zaznajamiania się z mechaniką (często dość skomplikowaną dla początkujących) nie muszą zastanawiać się dodatkowo nad tłumaczeniem (szczególnie niektórych, specyficznych nazw i określeń). A przecież chyba o to chodzi aby grało nas więcej niż mniej, nie?
 
     
cvrl
[Usunięty]

Wysłany: Pon 14 Lut, 2011   

Z góry przepraszam za wskrzeszanie tematu, ale muszę zadać to pytanie - czy tłumaczeniem kart zajmuje się profesjonalny tłumacz (tzn. po studiach, albo przynajmniej posiadający certyfikat zaświadczający znajomość języka) czy też zostało to załatwione po znajomości? Zastanawia mnie czy można zgłosić jakieś zażalenie do/na Pana Tłumacza?

Przede wszystkim chodzi mi tu o kartę Burying the Grudge, której tekst brzmi "Gain 1 resource for each unit that entered a discard pile this turn."
Otóż zdanie to jest napisane w czasie Past Simple. I jak sama nazwa wskazuje, odnosi się ów czas do wydarzeń z przeszłości. Powiem więcej - do czynności dokonanych.
Natomiast nasz genialny Pan Tłumacz przetłumaczył tekst karty tak - "Zyskujesz 1 żeton zasobów za każdą jednostkę, która podczas tej tury trafi na stos kart odrzuconych."
Zdanie, które tłumacz otrzymał zdecydowanie odnosi się natomiast do przyszłości - o czym najlepiej świadczy pogrubione przeze mnie słowo.

Naprawdę, jestem w stanie zrozumieć, że Pan Tłumacz nie gra w karciankę, ani nie zna lore warhammera - ale wspomniany czas Past Simple (oraz jego właściwości) poznaje się już na poziomie gimnazjum.

Czy tłumaczeniem mógłby się zająć ktoś zaznajomiony zarówno z tematem jak i z językiem angielskim?
Czy Galakata zaznaczy w swoim FAQ tego robaczka?
Czy kolejne druki podstawki będą zawierać ten błąd?

Prosiłbym o odpowiedź od osoby zajmującej dbaniem o WH:I na powyższe wątpliwości.

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
 
     
Mordeczka
[Usunięty]

Wysłany: Pon 14 Lut, 2011   

cvrl napisał/a:
Zastanawia mnie czy można zgłosić jakieś zażalenie do/na Pana Tłumacza?

Pewnie można, jeśli jednak tym tłumaczem jest Mockerre to spodziewaj się ostrej reakcji, która pokaże Ci gdzie jest Twoje miejsce w szeregu. Dodatkowo jeszcze dostaniesz informacje na temat wykorzystywanych słowników i telefon do poradni językowej. Powodzenia!

Jedynym sposobem na poprawienie poziomu tłumaczenia / wymianę tłumacza jest poinformowanie o tym wydawnictwa oraz niekupowanie źle.. przepraszam, nieklimatycznie przetłumaczonych produktów.
 
     
Ravandil
[Usunięty]

Wysłany: Pon 14 Lut, 2011   

Ten błąd już wyłapaliśmy i jest gdzieś tu w tym temacie o tym: http://www.forum.galakta....r=asc&start=105
Szczerze, to spodziewałem się, że FAQu oficjalnym będzie errata.
 
     
pan_satyros
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Dziś w końcu doszło i do mnie Proroctwo Zagłady. Niestety kolejne karty przetłumaczone miejscami co najmniej dziwnie ;/ Zna ktoś może "wiedźmie elfy" ? Ja pierwsze słyszę.
[dla wyjaśnienia w PL wersji jednostkę Mrocznych elfów "Witch Hug" nazwano "Czarownica Wiedźmich Elfów"]
Rozumiem, że nie da się wszystkiego tłumaczyć dosłownie i też jest to nie wskazane, bo brzmiało by po prostu kretyńsko, zresztą tego chyba profesjonalnym tłumaczom (bo takich macie hmm?) 'tłumaczyć' nie trzeba. Błagam jednak jeśli już silisz się na własne interpretacje niech to ma ręce i nogi.

<ps. zaczynam, co mówię z bólem, rozumieć argumenty posiadaczy wersji angielskiej ehh, nie sądziłem, że kiedyś to powiem>
 
     
Ravandil
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Skoro Witch Hag to "Czarownica Wiedźmich Elfów" to jak po polsku brzmi nazwa karty "Witch Hag's Curse" z Mistycznego Ognia ? Pytam z czystej ciekawości, bo nie mam tego dodatku.
 
     
Bryndzollo
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Przetłumaczono na "Klątwa Elfiej Wiedźmy".
 
     
Ravandil
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Witch Hag - Czarownica Wiedźmich Elfów
Witch Hag's Curse - Klątwa Elfiej Wiedźmy
LOL :D :D:D

Już nie czepiając się samego tłumaczenia, ale tłumacz też powinien zwrócić uwagę na długość nazwy, jeśli w angielskim są to 2 sylaby (cała nazwa) to jakże można nazwać po polsku używając 8 sylab utrudniając tym samym życie graczom ?? Tego nie pojmuję, już samo "Wiedźma" byłoby lepsze, albo "Elfia Wiedźma". Poza tym odnoszę wrażenie że to nie ten sam tłumacz te karty tłumaczył :D
Ostatnio zmieniony przez Ravandil Pią 18 Mar, 2011, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
RasTafari
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

To już lepiej by było jakby była Baba Jaga, przynajmniej by było "klimatycznie" :razz:
 
     
pan_satyros
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Wystarczyłoby przyjąć prostą zasadę. Karty gdzie jest tylko słówko 'witch' tłumaczy jako czarownica te gdzie występuje 'witch' i 'hag', lub samo 'hag' jako wiedźma (z dodaniem elfia jeśli to akurat konieczne). A tak mamy takie kwiatki ;/ No i naturalnie jak zawsze zostanie to totalnie zlane, a tłumacz nadal z ułańską fantazją raczyć będzie nabywców polskiej wersji takimi perełkami.

PS. z kosmetycznym a propos nie tłumaczenia dosłownie, One Orc's Scrap... brzmiałoby chyba po polsku lepiej jako Złom pewnego orka..., a nie Złom jednego orka.

Czy naprawdę nie można by publikować polskiego spoilera kart zanim zostanie zatwierdzone tłumaczenie ? lub przynajmniej utworzyć grupę kilku ochotników, którzy przeczytaliby i zasugerowali co ewentualnie można zmienić ? Sądzę, że znalazłoby się kilka osób obeznanych w Inwazji/świecie Warhammera, a przy tym chętnych do takiej współpracy.
 
     
Mordeczka
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Powiem tak, czepiacie się i tyle. Wszystko jest zgodne z zasadami językowymi i skonsultowane z wieloma poradniami językowymi, a to że komuś się coś nie podoba to jego problem, niech się wczuje w klimat. Mi akurat wszystko pasuje i nie widzę powodów do narzekań na profesjonalne tłumaczenie, które wykonał zespół ludzi. Nie widzę też powodów to konsultowania na tym forum tłumaczeń przyszłych dodatków i prowadzić spór na ten temat. Poza tym nawet jeśli jest gdzieś delikatny błąd to jest to tylko kosmetyczna wpadka, więc nie marudźcie tylko przyjmijcie, że tak ma być i grajcie, i kupujcie...
 
     
pan_satyros
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Jasne w kontekście świata Warhammer "Wiedźmie elfy" to kosmetyczna sprawa i najlepiej olać to jak zawsze.
Nie twierdzę, że zespół jest nieprofesjonalny, ale nie dasz tłumaczyć dzieł powiedźmy filozofa Immanuela Kanta grupie tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach biznesowych. Tu jest problem, że karty są czasem przetłumaczone bez sprawdzenia czy w świecie Warhammera ma to ręce i nogi.
Nie muszę chyba pisać, ze metodologicznie jest kilka stopni poprawności tłumaczenia, a zgodność na poziomie zasad języka to zaledwie jeden z nich.
Rozumiem, że w książce gdzie mamy 500 str tekstu może się pojawić błąd, z racji nieuwagi, wtedy dodajemy errate i sprawa rozwiązana, ale w kartach gdzie jest ich 20 do przetłumaczenia z dosłownie góra 2 str tekstu, jest chyba nieco inaczej. Jak profesjonalni (w stosunku do tego co maja tłumaczyć) są Ci tłumacze, że tak skrajny idiotyzm nie przykuł ich uwagi ?
Ale ok po co się czepiać, bierzmy co jest i cieszmy się , że w ogóle mamy, "dobre bo Polskie", tja.
 
     
Mordeczka
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Widzę, że nie wyszedł mi ten ironiczny post :oops:
 
     
Czarny
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Mordeczka napisał/a:
Powiem tak, czepiacie się i tyle. Wszystko jest zgodne z zasadami językowymi i skonsultowane z wieloma poradniami językowymi, a to że komuś się coś nie podoba to jego problem, niech się wczuje w klimat. Mi akurat wszystko pasuje i nie widzę powodów do narzekań na profesjonalne tłumaczenie, które wykonał zespół ludzi. Nie widzę też powodów to konsultowania na tym forum tłumaczeń przyszłych dodatków i prowadzić spór na ten temat. Poza tym nawet jeśli jest gdzieś delikatny błąd to jest to tylko kosmetyczna wpadka, więc nie marudźcie tylko przyjmijcie, że tak ma być i grajcie, i kupujcie...


Dlaczego mam kupować coś co jest kiepskiej jakości i nie zaspokaja moich odczuć estetycznych? To nie jest czepianie się, to jest rzeczywistość. Mówisz o wczuwaniu się i klimacie, tylko jest jeden problem, że sam nie rozumiesz tych rzeczy. Nie wiem ile styczności miałeś ze światem Warhammera, ale po Twojej wypowiedzi wnioskuję, że niezbyt dużo. Ja osobiście gram w Warhammera RPG (i nie tylko) chyba ponad 10 lat, do tego dochodzi bitewniak i teraz karcianka. Dla mnie takie głupie wpadki psują zupełnie klimat tej gry, bo jak się ma tłumaczenie takiej karty do świata, w którym rozgrywa się gra? Zupełnie bez sensu.
Nie twierdzę, że Warhammer jest źle przetłumaczony, bo w tym punkcie muszę się z Tobą całkowicie zgodzić, jest to profesjonalne tłumaczenie, które wykonał być może zespół ludzi, a być może jedna osoba. Jednak żaden człowiek, który nie "siedzi" w świecie danej gry i nie jest jej fanem nie przetłumaczy w sposób prawidłowy i zadowalający wszystkich słów, a tym bardziej nazw własnych. I to jest właśnie problem, że tłumacze robią to zbyt profesjonalnie. Być może gdyby zastanowili się nad istotą jakiejś nazwy to olśniło by ich, że coś tu jednak nie pasuje.
Poza tym w chyba każdej grze angielskiej/amerykańskiej, a już na pewno w karciankach wytwarza się charakterystyczny slang, który w/g mnie dodaje jej smaku i odróżnia ją od innych.
No i jeszcze jedna bardzo ważna sprawa. Język kształtował się przez długi czas i nadal zachodzą w nim zmiany. Dlatego w każdym występują zwroty i słowa, których nie da się przetłumaczyć z jednego na drugi w sposób dosłowny, bo etymologia tych słów była inna i mogą oznaczać coś innego.
Dlatego nie będę przyjmował, że tak ma być, skoro uważam że powinno być inaczej.

A ironiczny post byłby bardziej czytelny gdybyś używał emotikonów :wink:
 
     
DaRKeR
[Usunięty]

Wysłany: Pią 18 Mar, 2011   

Zasada jest taka, wszystkim nie dogodzisz, jakkolwiek by nie było przetłumaczone zawsze znajdzie się ktoś, kto powie że powinno być inaczej.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.1 sekundy. Zapytań do SQL: 15