galakta.pl galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Smok cienia - błędne tłumaczenie zmienia zasady?
Autor Wiadomość
JanMarian

Dołączył: 28 Maj 2014
Posty: 19
Wysłany: Pią 04 Lip, 2014   Smok cienia - błędne tłumaczenie zmienia zasady?

Zauważyłem jedną rzecz - w opisie zdolności "Cień" (bodajże, nie mam przed sobą karty) w polskiej edycji jest napisane, ze kiedy bohater sąsiadujący ze smokiem atakuje GO, musi wydać jedno wzmocnienie..."
Tymczasem w oryginale jest napisane: A hero adjacent to this monster that declares attack must spend 1 surge, or the attack is considered a miss.

Wychodzi na to, że wg polskiego tłumaczenia tylko figurki atakującego tego konkretnego smoka muszą wydać wzmocnienie - co nie było intencją autora oryginalnej reguły, gdzie każdy atak z sąsiadującego pola (wymierzony w obojętnie kogo) podlega temu ograniczeniu.

Fakt, różnica jest niewielka - a jednak przy ostatniej grze mogła wpłynąć na wynik, gdyż smok nie mógł "osłaniać" sąsiednich potworów.
Poza tym, przy użyciu oryginalnej wersji reguły, możnaby przyjemnie utrudniać życie łucznikom przez trzymanie się blisko nich, tak aby nie mogli łatwo strzelać do innych potworków.

Jak myślicie, warto byłoby zmienić tę regułę w najbliższej erracie?
 
     
Sewhoe


Dołączył: 15 Gru 2009
Posty: 154
Wysłany: Pią 04 Lip, 2014   

Chyba nie będę o tym wspominał naszemu Mrocznemu Władcy :mrgreen: I tak za często spuszcza nam łupu i cupu :)
 
     
Embir

Dołączył: 06 Lip 2014
Posty: 20
Wysłany: Nie 06 Lip, 2014   

Szkoda, że mój pierwszy post będzie na tym forum nieprzyjemny ale niestety nie mogę się powstrzymać.

Najpierw słabe tłumaczenie zasad Ogłuszenia, teraz wychodzi babol ze smokiem.
Ciekaw jestem ile jeszcze buraków kryje się w polskim tłumaczeniu.
Jeszcze zanim kupiłem Descenta, wahałem się czy kupić polską czy angielską wersję - ostatecznie wybrałem wersję w naszym ojczystym języku i teraz z perspektywy czasu żałuję.
Albo tłumaczy się coś porządnie, albo rzecz zostawia się dyletantom.

Chciałem kupić kolejne tytuły wydawane przez Galaktę, ale takie babole skutecznie do tego zniechęcają.
 
     
Arbaal 

Wiek: 29
Dołączył: 21 Gru 2009
Posty: 503
Skąd: Kraków
Wysłany: Pon 07 Lip, 2014   

Ogłuszenie jest przetłumaczone dobrze z angielskiego na polski. Problem Ogłuszenia leży u podstaw karty, jego zła interpretacja jest częstym błędem wśród graczy na całym świecie.

Smok w polskiej wersji jest faktycznie słabszy od tego w wersji angielskiej przez ułomne tłumaczenie. Galakta powinna zatrudnić nowego tłumacza oraz uściślić ten błąd w erracie.
_________________
 
 
     
Thorrek

Dołączył: 20 Lis 2013
Posty: 29
Wysłany: Pon 07 Lip, 2014   

Smoki Cienia otwierają teraz nowy wachlarz możliwości...całą masę wrednych zagrywek. Przy okazji sprawdziłem, że oba smoki nie stackują tego skilla czyli bohaterowie nie muszą wydawać 2 wzmocnień nawet jeśli są w kleszczach. Ale osłanianie innych potworów w ten sposób to miła rzecz dla MW.
Faktycznie jest sporo błędów w tłumaczeniu. Pomyślałby kto, że przed wydrukiem conajmniej kilka osób to przeczyta po kilka razy, aby upewnić się czy wszystko w porządku, a tu różnice między naszą wersją, a oryginałem zmieniają rozgrywkę. Albo zdarzy się, że akapit został zdublowany lub jakaś informacja przeoczona. Przyłóżcie się do tego bardziej, żeby nie było więcej takich wpadek.
 
     
zordon 

Dołączył: 05 Wrz 2016
Posty: 1
Wysłany: Pon 05 Wrz, 2016   

Jeśli będziecie chcieli przetłumaczyć te skróty to sprawdźcie https://olsztyn.mling.pl
W tłumaczeniach oni są najlepsi.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0.19 sekundy. Zapytań do SQL: 14