galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

Horror w Arkham LCG - dyskusja ogolna - Muzeum Miskatonic

Nokturn - Sro 07 Gru, 2016
Temat postu: Muzeum Miskatonic
Można dyskutowac:)


http://galakta.pl/dzien-o...eum-miscatonic/

stszau - Sro 07 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
Nokturn napisał/a:
Można dyskutowac:)


http://galakta.pl/dzien-o...eum-miscatonic/


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(

Pan P - Sro 07 Gru, 2016

A mnie się ta nadmierna dociekliwość podoba, nie jest to karta która ma tylko pozytywny efekt więc takie tłumaczenie uważam za dobre.
Nokturn - Sro 07 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
stszau napisał/a:


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(


A co byś zaproponował?:) To nie ma być tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi grubościówki.
Np "Drawn to the flame" w wersji "Jak ćma do ognia" moim zdaniem tylko zyskuje. Jak powiedział zresztą Voltaire: "Tłumaczenia są jak kobiety. Piękne albo wierne." Oczywiście z przymróżeniem oka:D

drumdaar - Pią 09 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
Nokturn napisał/a:
stszau napisał/a:


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(


A co byś zaproponował?:) To nie ma być tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi grubościówki.
Np "Drawn to the flame" w wersji "Jak ćma do ognia" moim zdaniem tylko zyskuje. Jak powiedział zresztą Voltaire: "Tłumaczenia są jak kobiety. Piękne albo wierne." Oczywiście z przymróżeniem oka:D


Dokladnie :)
ja tez uwielbiam wszystkie teskty typu: "jak oni to przetlumaczyli, no jak tak mozna!!!!" ale swojego tlumaczenia nikt nie poda :)

Ciekawe dlaczemu ;)

stszau - Sob 10 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
drumdaar napisał/a:
Nokturn napisał/a:
stszau napisał/a:


Szkoda że polskie tłumaczenie nie daj rady :(

"Delve to deep" a "Nadmierna dociekliwość", c'mon :(


A co byś zaproponował?:) To nie ma być tłumaczenie techniczne instrukcji obsługi grubościówki.
Np "Drawn to the flame" w wersji "Jak ćma do ognia" moim zdaniem tylko zyskuje. Jak powiedział zresztą Voltaire: "Tłumaczenia są jak kobiety. Piękne albo wierne." Oczywiście z przymróżeniem oka:D


Dokladnie :)
ja tez uwielbiam wszystkie teskty typu: "jak oni to przetlumaczyli, no jak tak mozna!!!!" ale swojego tlumaczenia nikt nie poda :)

Ciekawe dlaczemu ;)


Ja bym to przetłumaczył "O krok za daleko". To tłumaczenie, tak jak w oryginale nacechowane jest dramatyzmem, poza tym działa na wyobraźnię. To jedno zdanie, tak jak w oryginale jest już historyjką samą w sobie, która dla gracza w kontekście scenariusza może znaczyć co innego - to jest roleplayable. Podczas gdy tłumaczenie zaproponowane przez Galaktę (którą swoją droga bardzo szanuję) jest po prostu nie pozostawiającymi miejsca dla wyobraźni, suchym rzeczownikiem z przymiotnikiem, bez klimatu czy jakiegokolwiek emocjonalnego nacechowania.

Grałem w Arkham Horror i Eldritch Horror w wersji angielskiej i FFG odwala kawał dobrej roboty pisząc flavor texty na kartach. Galakta powinna trzymać się jak najbliżej oryginału, nie ma sensu poprawiać czegoś co jest świetne. Tym bardziej że gry mocno opierające się na klimacie (cała seria Arkham Files) mogą sporo stracić jeśli uprości się flavor texty.

Podsumowując, smoke and mirrors Galakto, a nie kawa na ławę!

Crane - Sob 10 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
stszau napisał/a:
Ja bym to przetłumaczył "O krok za daleko".

Wybacz ale jak dla mnie brzmi to jeszcze słabiej, a w dodatku co będzie jeśli pojawi się karta "A step too far", wtedy damy tłumaczenie "Nadmierna dociekliwość" ? Niestety tłumaczenie kart to nie tłumaczenie książki czy innego tekstu literackiego. Też chciałbym żeby było ładnie, bez zbędnego słowotwórstwa i w dodatku dokładnie oddawało sens karty, ale niestety tutaj trzeba iść na kompromis, a i tak pewnie nie wszystkich by się nie zadowoliło.

Nokturn - Sob 10 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
Crane napisał/a:

Wybacz ale jak dla mnie brzmi to jeszcze słabiej, a w dodatku co będzie jeśli pojawi się karta "A step too far", wtedy damy tłumaczenie "Nadmierna dociekliwość" ?


To by oznaczało, że poszliśmy o krok za daleko z tłumaczeniem.:)
A tak poważnie to nie uważam, żeby "nadmierna dociekliwość" nie miała klimatu w swojej nazwie. Wszystko zależy od wyobraźni. Udało Ci się w miarę zgrabnie wybrnąć ale mimo wszystko pozostaje fakt, że jeśli za każdym będziemy drążyć temat "lepszej" wersji tłumaczenia to będzimy się kręcić w takim kółku malkontenctwa. Oczywiście, że zdarzają sie okropne wtopy, ale tutaj z pewnością nie mówimy o takim przypadku...

stszau - Pon 12 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
Crane napisał/a:
stszau napisał/a:
Ja bym to przetłumaczył "O krok za daleko".

Wybacz ale jak dla mnie brzmi to jeszcze słabiej, a w dodatku co będzie jeśli pojawi się karta "A step too far", wtedy damy tłumaczenie "Nadmierna dociekliwość" ? Niestety tłumaczenie kart to nie tłumaczenie książki czy innego tekstu literackiego. Też chciałbym żeby było ładnie, bez zbędnego słowotwórstwa i w dodatku dokładnie oddawało sens karty, ale niestety tutaj trzeba iść na kompromis, a i tak pewnie nie wszystkich by się nie zadowoliło.


Rozumiem argument, że moja propozycja Ci nie przypadła do gustu, ale drugiego argumentu nie kupuję, bo w przyszłości równie dobrze może pojawić się karta w oryginale z tytułem "Nadmierna dociekliwość" tyle że po angielsku, więc to nie załatwia problemu o którym mówisz.

Crane - Pon 12 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
stszau napisał/a:
Rozumiem argument, że moja propozycja Ci nie przypadła do gustu, ale drugiego argumentu nie kupuję, bo w przyszłości równie dobrze może pojawić się karta w oryginale z tytułem "Nadmierna dociekliwość" tyle że po angielsku, więc to nie załatwia problemu o którym mówisz.

To czemu nie zacząłeś ot tak rzeczowego argumentu od razu :smile: . Nie znam się na tłumaczeniu, bo zawsze byłem słaby z języka polskiego, ale sens karty nie sprowadza się tylko do faktu przekroczenia jakiejś granicy, za co grozi kara, lecz także do otrzymania w zamian jakiejś nagrody. Stąd moja niechęć do tłumaczenia "O krok za daleko", które sugeruje tylko ten pierwszy element związany z karą. (chyba że: "Jeszcze rok temu staliśmy na krawędzi przepaści, a teraz uczyniliśmy duży krok naprzód" :mrgreen: )

stszau - Wto 13 Gru, 2016
Temat postu: Re: Muzeum Miskatonic
Crane napisał/a:
stszau napisał/a:
Rozumiem argument, że moja propozycja Ci nie przypadła do gustu, ale drugiego argumentu nie kupuję, bo w przyszłości równie dobrze może pojawić się karta w oryginale z tytułem "Nadmierna dociekliwość" tyle że po angielsku, więc to nie załatwia problemu o którym mówisz.

To czemu nie zacząłeś ot tak rzeczowego argumentu od razu :smile: . Nie znam się na tłumaczeniu, bo zawsze byłem słaby z języka polskiego, ale sens karty nie sprowadza się tylko do faktu przekroczenia jakiejś granicy, za co grozi kara, lecz także do otrzymania w zamian jakiejś nagrody. Stąd moja niechęć do tłumaczenia "O krok za daleko", które sugeruje tylko ten pierwszy element związany z karą. (chyba że: "Jeszcze rok temu staliśmy na krawędzi przepaści, a teraz uczyniliśmy duży krok naprzód" :mrgreen: )


Nie zgodzę się z Twoją interpretacją, bo w oryginale mowa o zagłębianiu a w mojej propozycji o poruszaniu się na przód. Znaczy to samo a różnica jest tylko w perspektywie.

kranky - Czw 09 Lut, 2017

W US premiera już za tydzień, a u nas status zmienił się z luty/marzec na luty więc może jest szansa na premiere równoległą. Karty zapowiadają się zacnie.

https://www.fantasyflight...e-other-realms/

EDIT: status zmienił się na początek marca ehhh...

soul31 - Czw 09 Lut, 2017

Nie było szans na równoległą premiere, ale w tym wypadku Galakta jest kompletnie usprawiedliwiona.
micaj - Pon 13 Lut, 2017

Niech wyjdzie u nas nawet miesiąc później, oby tylko korekta dała radę i wyzbyła się baboli.
vveasel - Pią 17 Mar, 2017

W jaki sposób dostać się do Pomieszczeń wystawowych i jak poruszać się między nimi? Nie mogę tego rozgryźć.
xan86 - Sob 18 Mar, 2017

masz obok 2 pomieszczenia ochrony i chyba jak pamietam administracyjne tam da sie pozyskac wskazowki aby oclonic kolejne lokacje
hardszy - Sro 21 Mar, 2018

Cześć,
też miałem wczoraj ten problem. Na wejściu do muzeum są 2 wskazówki, które trzeba wydać aby zawołać strażnika. On wpuszcza do pomieszczenia w którym nie ma żadnej wskazówki, a odkrycie kolejnej sali wymaga 1 wskazówki. Sądziliśmy, że to jakiś błąd druku, więc uznaliśmy że w pomieszczeniu jest wskazówka. Ale później nie trafiliśmy do 2 odłożonych pomieszczeń (chyba "chatka strażnika" i "kanciapa ciecia). Więc coś przegapiliśmy. Czy moglibyście napisać gdzie jest błąd?

Nokturn - Nie 25 Mar, 2018

hardszy napisał/a:
Cześć,
też miałem wczoraj ten problem. Na wejściu do muzeum są 2 wskazówki, które trzeba wydać aby zawołać strażnika. On wpuszcza do pomieszczenia w którym nie ma żadnej wskazówki, a odkrycie kolejnej sali wymaga 1 wskazówki. Sądziliśmy, że to jakiś błąd druku, więc uznaliśmy że w pomieszczeniu jest wskazówka. Ale później nie trafiliśmy do 2 odłożonych pomieszczeń (chyba "chatka strażnika" i "kanciapa ciecia). Więc coś przegapiliśmy. Czy moglibyście napisać gdzie jest błąd?


Jeden błąd polega tylko na tym, że tekst zawarty na pomieszczeniach muzeum powinien znajdować się na lokacji "Wejście do muzeum" (Czyli wyważamy drzwi siłą na wejściu, a nie w samych pomieszczeniach). To często wprowadza zakłopotawnie jako, że Pomieszczenia muzeum są niedostępne więc nie można na nie wejść, żeby wykonać akcję --> Natomiast kolejne wskazówki, potrzebne do wejścia do sal wystawowych znajdują się w biurze ochrony i biurze administracji.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group