galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

Imperium Atakuje - dyskusja ogólna - Pytanie o jakość polskiego tłumaczenia

Neversummer - Pon 17 Sie, 2015
Temat postu: Pytanie o jakość polskiego tłumaczenia
Zdecydowałem wreszcie, że moja kolekcja planszowek będzie niekompletna bez SW:IA. Pozostaje jedynie pytanie czy kupić wersję angielską czy polską.
Generalnie skłaniam się w kierunku wersji polskiej ze względu na większą potencjalnie ilość osób, z którymi mógłbym grać (wiem, że jest dużo kart z dużą ilością tekstu i zwierzaki nie mówiące płynnie w języku language mogłyby sobie nie poradzić).
Mam tylko pytanie czy nie ma w polskiej wersji jakichś ewidentnie rażacych 'kwiatków', które mogą lekko zepsuć klimat rozgrywki.

Na potrzeby tego tematu zakładam, że mogę dostać obie w mniej więcej tej samej cenie.

Barbus - Czw 20 Sie, 2015

Patrząc po innych grach Galakty, błędy zdarza się na pewno. W X-Wingu na przykład wiele jest dziwnych tłumaczeń - Wild Space Fringer przetłumaczony na Autsajder z Dzikiej Przestrzeni ;] ale najgorsze są błędy merytoryczne, które niestety zdarzają się często i po ostatnich premierach nie widać, żeby wyciągnęli jakiekolwiek wnioski na przyszłość. Jeśli na bieżąco czytasz FAQ, używasz angielskich Army Builderów to takie kwiatki szybko wyłapiesz. W Assaulcie będzie jednak problem z zeszytem kampanii. Jeśli tam coś skopali, to trudno będzie to wyłapać.
Breed9000 - Czw 20 Sie, 2015

Do grania w kampanie wybierz polską wersję. Ma dużo opisów itp podręcznik kampanii wygodniej się czyta po polsku. A miechanika nawet jeżeli będzie miała jakieś drobne błędy to i tak nie przeszkodzi wam a graniu. Jeżeli natomiast zamierzasz grać w Skirmisha / Potyczki to wersja angielska będzie dla Ciebie wygodniejsza w użyciu.
Brook - Sro 26 Sie, 2015

Cytat:
Do grania w kampanie wybierz polska wersje.

Nie wiem czy może się nie wczytałeś, więc dlatego doradzasz koledze coś takiego. Bo ja z CAŁĄ MOCĄ ODRADZAM polską wersję. Tak się składa, ze na kampaniach ja gram imperium i posiadam wersję angielską. Mój znajomy z innej grupy graczy zaopatrzył się ostatnio w Polski z (braku lepszych nie wulgarnych określeń) "produkt". Poprosił o zweryfikowanie kampanii jako że ja większość misji już z CS miałem okazję czytać po angielsku i oto moje wnioski:
1. ZERO KLIMATU - teksty w dymkach które mają budować klimat gry są napisane przez kogoś kto prawdopodobnie nawet nie zna uniwersum SW
2. To co Galakta lubi najbardziej - BŁĘDY - z tym że tym razem to jest poważne bo błędów w kampanii nie można napisać nie paląc innym misji. Galakta nie może wydać sprostowania bo zrobi to samo.
Miałem nadzieję że wiedząc iż w tym przypadku nie będą mogli "pomóc" wprowadzonym w błąd przyłożą się bardziej - ale jak już zwykle galakta zjeb** a potem będzie "że nie ma zainteresowania produktem i dlatego kończą bo nikt nie kupuje" A ludzie którzy kupią wersję Polską nieświadomi błędów pojadą na turnieje dowiedzą się że grali źle i się zrażą. I tak o to Galakta przez swoje niedbalstwo, nieprofesjonalizm i totalną amatorkę (Bo panowie nie robicie tego charytatywnie tylko za KASĘ) zabija kolejną fantastyczną grę.

Breed9000 - Sro 26 Sie, 2015

Brawo. Świetne argumenty. Nadal... Do grania w tą grę - w jej kampanię potrzebujesz mieć z grupie przynajmniej jedną osobę z płynnym angielskim. I resztę z względnie ogarniętym angielskim - jakieś podstawy liźnięte.
Jeżeli takich osób nie masz w grupie to jesteś moim zdaniem "skazany" na tą gorszą polską wersję gry. ;)

Brook - Sro 26 Sie, 2015

Dobrze. Uznaję rację temu co mówisz o barierze językowej. W kampanii jest ona tym bardziej odczuwalna z tych samych powodów o których pisałem wcześniej - jesteś graczem prowadzącym Imperium = jesteś zdany na siebie. Chociaż jest to pewna motywacja do tego by podszkolić się w tym bądź co nie bądź ogólnoświatowym języku jakim jest angielski. Zastanawiam się też czy nie wystarczyła by tu samo ogólna znajomość zasad, keywording-u oraz translator do pomocy by pierwsze misje udźwignąć, potem zaczyna być wszystko dość intuicyjne :) takie moje zdanie :)
Sewhoe - Czw 27 Sie, 2015

Brook - jakie błędy są w kampanii?
Michal - Czw 27 Sie, 2015

Nie możemy się zgodzić z pewnymi tezami, które padły w tym temacie i aby uniknąć ich dalszego rozpowszechniania chcieliśmy je sprostować.

Za polską edycją Imperium Atakuje stoi bardzo profesjonalny zespół, który dokłada wszelkich starań, aby nasza edycja była jak najlepsza i wygłoszone tu opinie stanowią ujmę dla ich pracy.

To chyba dobry moment, aby napisać coś więcej o osobach, które odpowiadają polską wersję Imperium Atakuje :

Anna Hikiert-Bereza
Link do biblioteki Ossus
Wielka miłośniczka uniwersum SW, aktywna członkini polskiego skrzydła Legionu 501, wieloletnia tłumaczka książek, albumów i komiksów ze świata Gwiezdnych Wojen. Tłumaczy książki dla wydawnictwa Amber, ale nie tylko.
W Imperium Atakuje odpowiada za tłumaczenie wszystkich elementów fabularnych oraz konsultacje merytoryczną (m.in. weryfikowanie nazw z polskim kanonem).

Marek Mydel
Znany od lat miłośnik fantastyki, zawodowy tłumacz z języka angielskiego i japońskiego. Tłumaczył i nadal tłumaczy gry nie tylko dla nas, ale m.in. dla firm takich jak Bard czy Trefl. Ostatnio mogliście go także poznać jako autora gry Rycerze Pustkowi - przygodowej gry w klimatach Mad Maxa, która odniosła sukces na polskiej platformie finansowania społecznościowego wspieram.to.

Poza dwiema wyżej wymienionymi osobami każdą naszą grę sprawdza jeszcze co najmniej kilka osób, starając się aby wszystko było tak, jak należy.

Zdajemy sobie sprawę, że bardzo często teksty w języku angielskim brzmią dla czytelników "bardziej klimatycznie", głównie ze względu na to, że jest to język obcy, który zawsze wydaje się brzmieć po prostu lepiej. Nie jest to niczym dziwnym, ani niespotykanym i wielokrotnie było komentowane na przykładach popularnych piosenek, czy imion/nazwisk głównych postaci z wielu mediów. Pisanie jednak, że nasze tłumaczenia zostały przygotowane przez kogoś, kto nie ma pojęcia o uniwersum SW stanowią ujmę dla pracy osób, które od lat kochają to uniwersum.

Brook - bylibyśmy wdzięczni, gdybyś przesłał nam znalezione przez Ciebie błędy w naszym wydaniu Imperium Atakuje - na pewno pomogłoby nam to uczynić grę jeszcze lepszą. Jeśli faktycznie występują one w Księdze Kampanii i nie chcesz spoilerować pozostałym poszczególnych misji, bylibyśmy wdzięczni, gdybyś przesłał je do nas drogą mailową, lub za pośrednictwem PW z forum.

Falcon - Pią 28 Sie, 2015

Brook napisał/a:
[...]Zastanawiam się też czy nie wystarczyła by tu samo ogólna znajomość zasad, keywording-u oraz translator do pomocy by pierwsze misje udźwignąć, potem zaczyna być wszystko dość intuicyjne :) takie moje zdanie :)


To na pewno będzie bardzo klimatyczne - dukanie graczom fabularek do misji...
Aby poprowadzić z wersji ang. wypada dobrze znać język i jeśli gracze (bohaterowie) też znają to czytać po ang, a jeśli nie to tłumaczyć w locie.

szmitek - Pią 28 Sie, 2015

A czy można gdzieś w internecie zobaczyć parę spolszczonych kart, żeby samemu ocenić jakość? Bo szczerze powiedziawszy nie mogę ich nigdzie znaleźć :roll:
Breed9000 - Sob 29 Sie, 2015

Proszę bardzo :)

szmitek - Sob 29 Sie, 2015

Nie wygląda to źle:)
kotul - Sob 29 Sie, 2015

Ja tam chyba jednak jestem zbyt przyzwyczajony do wersji angielskiej tego typu gier.

Akcja skorzystania, czy też bitny jako typ jednostki trochę mnie drażnią.

Neversummer - Sro 02 Wrz, 2015

Widzę, że temat stał się popularny, dziękuję za tyle odpowiedzi:)
Koniec końców kupiłem polską wersję i póki co jestem zadowolony choć zwykle wolę edycje oryginalne.

Zgadzam się z wypowiedzią Michała, że po prostu dla niektórych język obcy brzmi bardziej klimatycznie - sam tak trochę mam - ale wiedziałem na co się decyduję i nie mogę powiedzieć, że się zawiodłem - 'focused' znaczy 'skupiony' i tyle, jedyną alternatywą byłoby pójście w satyrę i napisanie, że bohater np. 'ogarnia się' :p

Natomiast jeśli rzeczywiście istnieją błędy merytoryczne to bardzo niedobrze - jeśli ktoś jakieś wyłapał to piszcie do Galakty, powinna być możliwość wydania erraty online (można też pisać tutaj i dać całość w spoiler tagach)

00matej00 - Sro 02 Wrz, 2015

A tak trochę z innej beczki ktos ma jakies rozplanowanie dla tych naklejek co je dodali, badz jakis inny sposob na oznaczanie jednostek nalezacych do jednej grupy ?
Szaweł - Czw 03 Wrz, 2015

Chyba najprostszy to podczas malowania figurek jednocześnie pomalować na inne kolory boki podstawek, u szturmowców mogą to być przykładowo naramienniki jeszcze.
Przykłady:




Jeśli nie malujesz figurek to właśnie naklejki są Twoim wyjściem. Naklejasz na podstawki numerki a na karty kładziesz odpowiadające im żetony.

00matej00 - Czw 03 Wrz, 2015

No trudno, poki co na to bede skazany, tylko jeszcze jak lepiej ponaklejac, na jedna grupe szturmowcow np. same czerwone 1 .... czy lepiej czerwone 1,2,3 ?
Bardok - Sro 23 Wrz, 2015

Na karcie JYN ODYN bohatera jest poważny błąd.
Jej zdolność pozwala przerwać by wykonać atak raz na aktywacje.

powinno być tak jak jest po angielsku:
raz na rundę!

To jest o tyle problematyczne, że polski opis mówi "przerwij aktywacje figurki ... raz na aktywacje" - wynika więc z tego, że raz na aktywacje KAŻDEJ wrogiej figurki.

Tak do wiadomości Galakty.


00matej00, Szaweł - co oznaczenia mają do jakości tłumaczenia????? C'mon!

00matej00 - Sro 23 Wrz, 2015

Użyj na poczatku aktywacji wrogiej figurki. Przerwij aby wykonac atak pistoletem ktorego celem jest ta figurka. Raz na aktywacje (dwa jesli posiadasz 2 zetony aktywacji)

Raz na aktywacje, chodzi o to ile ona ma znaczników aktywacji na sobie, tyle razy może przerwać w ciągu rundy. I czego tutaj nie rozumiesz ? Proste czytanie ze zrozumieniem.

A co do naklejek, to w instrukcji bylo zle przetlumaczone jak ich uzyc na figurkach, dlatego sobie to pytanko podciągnąłem pod ten temat. Taka odpowiedź Cię satysfakcjonuje ?

Bardok - Czw 24 Wrz, 2015

" Raz na aktywacje (dwa jesli posiadasz 2 zetony aktywacji) " - w orginale jest raz na rundę i to ma sens. Raz na aktywacje kogo? Jyn? To działa w turze wroga, więc jej aktywacja ma tu guzik do znaczenia.

I zwracam uwagę na błąd w tłumaczeniu - oryginalnie RUNDA, tutaj AKTYWACJA. Mędrkuj się ile chcesz, ale nie chodzi o rozumienie, a o tłumaczenie. Taki jest wątek. Czytaj ze zrozumieniem.

00matej00 - Pią 25 Wrz, 2015

Okej, widze że dalej nie rozumiesz więc Ci to ładnie rozłożę ...

Użyj na początku aktywacji wrogiej figurki = to chyba jasne, wroga figurka się aktywuje i wtedy można użyć tej zdolności

Przerwij = to polecenie znajdujemy w kompletnym podręczniku zasad, oznacza iż przerywamy aktywację wrogiej figurki aby nasza figurka mogła wykonać jakąś określoną akcję

aby wykonac atak pistoletem ktorego celem jest ta figurka = to też jest raczej jasne, jeżeli Jyn ma pistolet w ramach "przerwania" może zaatakować

Raz na aktywacje (dwa jesli posiadasz 2 zetony aktywacji) = i można w rundzie użyć tej zdolności 1 raz bądź 2 jeżeli gra się w 2-3 graczy bo wtedy ma się więcej niż jeden znacznik aktywacji.

I teraz proszę mi powiedz czego Ty tutaj nie rozumiałeś ? Każdy z moich znajomych plus kilka osób które nie miały styczności z grą od razu zrozumiały jak należy się zachować używając tej zdolności, a Ty szukasz zwyczajnie dziury w całym. Więc nie błąd w tłumaczeniu a w Twoim rozumowaniu.

Bardok - Pią 25 Wrz, 2015

Ty tak na serio?! Jakbym że ścianą dyskutował...
Rozumieć rozumiem. Tylko tłumaczenie jest błędne. Może to nie jest poważny błąd ale warto zwrócić na to uwagę.

MooZG - Sro 30 Mar, 2016

Witam,

Ja też zastanawiałem się jaką wersję językową kupić. Kusiła mnie strasznie angielska wersja bo też miałem wrażenie że będzie bardziej klimatyczna. Jako że ze znajomymi co gramy nie mamy problemu z językiem angielskim to wybór był tylko trudniejszy.

Czytałem to forum przed zakupem polskiej wersji językowej i znowu miałem mieszane uczucia.

Ostatecznie zdecydowałem się na wersję polską (znalazłem trochę zdjęć na necie z polskimi opisami) ... I NIE ŻAŁUJĘ ... tłumaczenia są dobre, klimatyczne ... nie ma jakiś idiotycznych spolszczeń które by drażniły a te niektóre rzeczy które muszą być przetłumaczone dosłownie bo średnio z zamiennikami też nie są jakieś rażące.



Ogólnie to powiem tak ... LUDZIE ... BĄDŹMY DUMNI Z NASZEGO JĘZYKA!!! ... ile jest wspaniałej fantastyki po polsku i jakoś nie traci Ona na klimacie ... wręcz przeciwnie :D



Reasumując ... kupiłem grę po polsku ... i nie żałuję.


Pozdrawiam.

Bardok - Pon 23 Maj, 2016

Błagam was, Galakta, nie tłumaczcie HawkBat'a dosłownie, bo brzmi to naprawdę niepoważnie :( [/list]
Brixus - Wto 29 Lis, 2016

Zachodze w glowe ktory z tych "fachowcow" znajacych klimat SW przedlumaczyl "Palac Jabby" na "Krolestwo Jabby". Jezykowo: 10 latek po kilku lekcja EN zrobil by to wlasciwiej, Klimatycznie: palac Jabby zawsze byl palacem czy to w grach, filmach czy innych odslonach swiata moze poza niektorymi luznymi literackimi interpretacjami. Przytoczylem tylko taka jedna rzecz bo nie lubie sie znecac.
ps. jak cos jest nazwa wlasna to czasem lepiej tego nie tlumaczyc tak jak bylo z slave 1 a z „Karząca ręka” czy "Łowca Cienia" juz sie ktos rozpedzil (ale to juz X-Wing ;) .

Bludgeon - Wto 29 Lis, 2016

Bardok napisał/a:
Błagam was, Galakta, nie tłumaczcie HawkBat'a dosłownie, bo brzmi to naprawdę niepoważnie :( [/list]
nie spodobał by ci sie JastroToperz? :p
Shantruin - Wto 29 Lis, 2016

W powieściach SW utarło się tłumaczyć te stworki jako jastrzębionietoperze xD
anonim - Wto 29 Lis, 2016

Brixus napisał/a:
Zachodze w glowe ktory z tych "fachowcow" znajacych klimat SW przedlumaczyl "Palac Jabby" na "Krolestwo Jabby". Jezykowo: 10 latek po kilku lekcja EN zrobil by to wlasciwiej, Klimatycznie: palac Jabby zawsze byl palacem czy to w grach, filmach czy innych odslonach swiata moze poza niektorymi luznymi literackimi interpretacjami. Przytoczylem tylko taka jedna rzecz bo nie lubie sie znecac.
ps. jak cos jest nazwa wlasna to czasem lepiej tego nie tlumaczyc tak jak bylo z slave 1 a z Karząca ręka czy "Łowca Cienia" juz sie ktos rozpedzil (ale to juz X-Wing ;) .

Skąd wiesz że cała kampania będzie toczyła się w budynku, bo ja na zdjęciu widzę na kafelku dziurę z zębami która była na pustyni a pustynia nie była w pałacu. Trochę pomyśl zanim zaczniesz kogoś obrażać. Po angielsku tytuł jest taki sam jak po polsku więc 10 latek tak samo by przetłumaczył.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group