|
galakta.pl Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta |
|
Cykl Wrogów - Czwarty Kamień Ścieżki
zero_signal - Pon 22 Lis, 2010 Temat postu: Czwarty Kamień Ścieżki Niestety, po "W Poszukiwaniu Nowych Niewolników" pojawiła się kolejna "wtopa"...
Błąd dotyczy karty "Zatruta Studnia" (92/120).
Cytuję wersję polską :
"Budowla. Akcja: Kiedy jakaś jednostka zostanie spaczona, zadaj jej jednostce 1 obrażenie."
W wersji oryginalnej:
"Building. ACTION: When a unit is corrupted, deal 1 damage to that unit."
Wniosek jaki się nasuwa:
-wytłuszczony powyżej fragment treści karty powinien brzmieć "tej jednostce".
Chciałbym zauważyć, że błędem nie byłoby całkowite pominięcie słowa "jednostce", treść wówczas brzmiałaby "Kiedy jakaś jednostka zostania spaczona, zadaj jej 1 obrażenie".
Proponuję większą uwagę przykładać do treści kart i zaangażować kolejną osobę, która będzie sprawdzała potencjalne chochliki ;]
Trochę wstyd, że przy tak prostej zasadzie działania karty pojawia się błąd...
Wydawnictwo przemilczało zwrócenie uwagi na poprzednią omyłkę.
Czy tradycją stanie się to, że za błędy redaktorskie tłumacza płacić będą gracze, którzy chcą wspierać polską wersję?
Syndelis - Pon 22 Lis, 2010
To już się robi trochę denerwujące - błędy w tłumaczeniu kart jak ten co wymieniłeś, FAQ 1.2 tłumaczone (lub nie) jest zbyt długo, brak odpowiedzi kogoś z wydawnictwa na posty. D.W tylko napisał, że "są bardzo zajęci" - fajnie, ale brak czasu/personelu i takie kruczki odbijają się negatywnie na nas, graczach.
Mordeczka - Pon 22 Lis, 2010
Oj tam! Przesadzacie! Przecież ten błąd jest jedynie "błędem estetycznym", nie przeszkadza przecież w normalnym użytkowaniu tej karty.
Odnośnie faq to przecież wiadomo, że jest teraz sezon zimowy, najważniejszy dla każdego wydawnictwa i nikt nie będzie specjalnie zatrudniał dodatkowych ludzi, tylko po to aby zająć się tłumaczeniem! Nie przesadzajmy i wykażmy trochę zrozumienia.
zero_signal - Wto 23 Lis, 2010
Mordeczka - w pełni zgadzam się, że jest to błąd estetyczny. Nawet bez znajomości treści w wersji oryginalnej domyśliłbym się poprawnego brzmienia treści karty.
Dziwi mnie tylko fakt, że ja wychwyciłem to przy pierwszym przejrzeniu kart - naprawdę nie szukałem niczego "na siłę". Swoim postem chcę zasygnalizować jedynie problem wydawcy. Najzwyczajniej nie chcę aby potwierdziła się reguła, że jak coś ulega spolszczeniu to traci też w jakimś stopniu na jakości.
Jako, że druk odbywa się Chinach i jest najpewniej obwarowany kilkudziesięciostronicowymi umowami, najpewniej nie ma co liczyć na dodruk i wymianę przez Galaktę kart z błędnym tekstem.
Dlatego nie przesadzam, tylko apeluję - lepiej zadbać o jakość zanim coś pójdzie do druku.
Żeby nie było, że tylko marudzę, to do samego przekładu zastrzeżeń nie mam, wręcz przeciwnie - uważam, że w wielu przypadkach jest wyjątkowo udany.
EDIT:
Czasami jedna emotikonka tak wiele zmienia...
Mordeczka - Wto 23 Lis, 2010
zero_signal napisał/a: | Mordeczka - w pełni zgadzam się, że jest to błąd estetyczny... |
No widzę, że nie wyszło mi napisanie posta w ironicznej tonacji, więc dopowiem, że to nie było na poważnie
Mnie już tylko śmieszą takie amatorskie wpadki, złość i rozczarowanie minęły. Czekam jedynie na nowe faq dla moich współgraczy, bo zakupów nowych, polskojęzycznych dodatków nie przewiduję Ot taka kara z mojej strony za nieprzykładanie się do pracy i lekceważenie kupujących.
SeeM - Sob 27 Lis, 2010
Nie mozna porownywac tych dwoch bledow. Studnia jest po prostu niegramatyczna, a tamta taktyka to blad merytoryczny. Ja bym powiedzial, ze "ofaqowana" podstawka zrekompensuje jeszcze 2-3 karty, ale zawsze przy bledach w tlumaczeniu beda nieporozumienia wsrod graczy, ltorzy nie przegladaja tego forum ani whinvasion.pl
|
|