galakta.pl
Forum wydawnictwa gier planszowych Galakta

Władca Pierścieni LCG - dyskusja ogólna - Tłumaczenie

Natahriel - Pon 18 Kwi, 2011
Temat postu: Tłumaczenie
http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12905

Sorki, ale nie mogłem się powstrzymać: "Wyczerp Córkę Nimrodel" ? :D :D:D

W jakiż to sposób mam ową córkę wyczerpać? - joke :D

Wallenstein - Pon 18 Kwi, 2011

Zaproponuj alternatywę do Exhaust. Co byś nie wymyślił to będzie śmiesznie.
Uroki naszego języka. :wink:

Sky - Pon 18 Kwi, 2011

Zawswze lepiej to brzmi niż WYMĘCZ :mrgreen:
Natahriel - Pon 18 Kwi, 2011

Wallenstein napisał/a:
Zaproponuj alternatywę do Exhaust. Co byś nie wymyślił to będzie śmiesznie.
Uroki naszego języka. :wink:


Wiesz w slangu karciankowym byłoby po prostu "tapnij" i wydaje mi się, że nikt by się nie obraził gdyby taki wording został zastosowany.

Poza tym przejrzałem też inne karty na Rebelu i dla mnie teksty są toporne:

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12908

wybierz bohatera, który został już przydzielony do tej samej wyprawy

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12910

Do końca tej fazy każda postać przydzielona obecnie do wyprawy otrzymuje


Dodam też, że mi to lotto - ja w to grać nie będę, więc nie będę krytykował - po prostu przypadkiem wszedłem, zobaczyłem i nie mogłem powstrzymać śmiechu :) Jak potraktujesz to jako żart to sam przyznasz chyba, że nie sposób się nie uśmiechnąć?

Wallenstein - Pon 18 Kwi, 2011

Nie o to chodzi. Ja mam te same odczucie, że brzmi to po porstu śmiesznie. Problem w tym, że w naszym języku bardzo trudno jest tego uniknąć.

"Tapnij" jest chyba zastrzeżone dla M:TG.

Natahriel - Pon 18 Kwi, 2011

Wallenstein napisał/a:
Nie o to chodzi. Ja mam te same odczucie, że brzmi to po porstu śmiesznie. Problem w tym, że w naszym języku bardzo trudno jest tego uniknąć.

"Tapnij" jest chyba zastrzeżone dla M:TG.


Wiem, dlatego uważam, że pewnych rzeczy nie powinno się tłumaczyć, ale rozumiem, że nie każdy miał angielski w szkole lub po prostu nie miał chęci :) Gdyby mi za to płacili głowiłbym się jednak, żeby nie brzmiało to śmiesznie...

Ajgor - Pon 18 Kwi, 2011

Już tak jest, co premiera to wraca temat tłumaczenia. Ten temat mnie spacza i wyczerpuje. :razz:
Natahriel - Pon 18 Kwi, 2011

Ajgor napisał/a:
Już tak jest, co premiera to wraca temat tłumaczenia. Ten temat mnie spacza i wyczerpuje. :razz:


Ajgor nie bądź taki poważny :) Nie uśmiechnąłeś się na myśl o "wyczerpaniu córki?" :D

Ajgor - Pon 18 Kwi, 2011

Oczywiście że się oblizałem. :lol:
SmaugP - Wto 19 Kwi, 2011

Natahriel napisał/a:

Poza tym przejrzałem też inne karty na Rebelu i dla mnie teksty są toporne:

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12908

wybierz bohatera, który został już przydzielony do tej samej wyprawy

http://www.rebel.pl/e4u.p...642/20787/12910

Do końca tej fazy każda postać przydzielona obecnie do wyprawy otrzymuje

Tak to już jest z zasadami, że są toporne. To nie literatura piękna i trzeba się z tym pogodzić.

W takiej sytuacji zawsze mi się przypomina polskie wydanie jednej z gier RPG, gdzie tłumacz ewidentnie chciał z tego stworzyć dzieło literackie i niestety ta sama umiejętność potrafiła występować pod różnymi nazwami, bo przecież gdyby raz za razem występowała ta sama nazwa, tekst byłby brzydki i mało literacki, więc trzeba było posługiwać się synonimami. Niestety przez to ciężko było połapać się w zasadach.

kowal85 - Czw 21 Kwi, 2011

Nie wiedziałem gdzie to podczepić, więc dam tutaj, proszę oto cała baza kart do karcianek FFG, w tym Władca Pierścieni.

http://www.cardgamedb.com...gs-card-spoiler

Stephan - Czw 21 Kwi, 2011

Ja na razie znalazłem w tłumaczeniu jednego babola, który trochę psuje klimat: chodzi o kartę (sic!) Wiedza Imladrisa. Wszak Imladris to miejsce (sindarińska nazwa Rivendell)! Domyślam się, że po angielsku jest coś w stylu "Wisdom of Imladris", co powinno się tłumaczyć "Wiedza z Imladris". Ale nie "Imladrisa"! :/
Kulgan - Czw 21 Kwi, 2011

karta nazywa się "Lore of Imladris" :wink:
Sagremor - Czw 28 Kwi, 2011

Stephan napisał/a:
Ja na razie znalazłem w tłumaczeniu jednego babola, który trochę psuje klimat: chodzi o kartę (sic!) Wiedza Imladrisa. Wszak Imladris to miejsce (sindarińska nazwa Rivendell)!


Widać tłumaczył grę ktoś, kto nie czytał Władcy Pierścieni.

guciomir - Czw 28 Kwi, 2011

Widać wymagasz od tłumacza żeby znał książkę na pamięć i na wyrywki.
Kulgan - Czw 28 Kwi, 2011

słusznie wymaga - w końcu nie jest dobrze, żeby ktoś przez swoją ignorancję psuł klimat gry, tym bardziej, że obecnie da się wiele rzeczy sprawdzić i znaleźć od ręki :twisted:
kowal85 - Czw 28 Kwi, 2011

Wydaje mi się że tłumaczenie jest dobre, jakby miała być 'Wiedza z Imladris',
to na moje po angielsku byłoby 'Lore from Imladris', albo coś pokroju 'Imladris Lore', chociaż fachowcem w angielskim nie jestem, także to tylko takie moje przypuszczenia :)

A poza tym, gra nie musi dosłownie wszystkiego odwzorowywać :-P , widać mieli jakiś cel i zrobili Wiedze Imladrisa.

Catra - Czw 28 Kwi, 2011

Lore from Imladris to po polsku Wiedza z Imladris. Lore of Imladris to Wiedza Imladris.

Tu nie chodzi o pochodzenie wiedzy tylko o to kto ją posiada ( mieszkańcy )
To coś jak " warszawska inteligencja" "krakowska intuicja" czy "częstochowska szczodrość" .

Jako , że Imladris się nie odmienia, to powinno to wyglądać " Wiedza Imladris" . Bo Imladrisowa Wiedza brzmi śmiesznie :D

BTW
Typowym wyrażeniem jest Lore of ...
Bardzo rzadko występuje .... lore

odmu - Czw 28 Kwi, 2011

to 'a' na koncu to pewnie tylko jeszcze jedna literowka po karcie Broka ;) .
kowal85 - Czw 28 Kwi, 2011

Catra napisał/a:
Jako , że Imladris się nie odmienia, to powinno to wyglądać " Wiedza Imladris" . Bo Imladrisowa Wiedza brzmi śmiesznie :D lore


Przypuszczam że tłumacz, po prostu myślał że Imladris to jest postać, a nie miejsce, pewnie stąd to 'przejęzyczenie' ^^

Azaghal - Czw 28 Lip, 2011

Pytanie do posiadaczy polskiej wersji - jak ma się polskie tłumaczenie? Są babole, poza tym nieszczęsnym Imladrisem? Czy może to tylko parę nieszczęśliwych sformułowań?
Normalnie kupiłbym angielska wersję, ale polskiej łatwiej uczyć znajomych, stąd pytanie.

Kulgan - Czw 28 Lip, 2011

Moim zdaniem, wbrew obawom, bardzo udane tłumaczenie :D
Karharoth - Pią 29 Lip, 2011

Mi poza "Imladrisem" przypomina się tylko litrówka z karty "Brok Żelaza Pięść" . Ogólnie polska wersja wydaje się być bardziej niż dobra .
crabtree - Pią 29 Lip, 2011

Karharoth napisał/a:
Mi poza "Imladrisem" przypomina się tylko litrówka z karty "Brok Żelaza Pięść" . Ogólnie polska wersja wydaje się być bardziej niż dobra .

Aż dziwne że nikt wcześniej tego nie zauważył! :)

Azaghal - Pią 29 Lip, 2011

A podstęp "Wzrok Nekromanty" nie wydaje wam się mało tolkienowski? Mieli trzymać się tłumaczenia Skibniewskiej, a wg niego byłoby raczej "Wzrok Czarnoksiężnika".

Ale rzeczywiście z tego co widziałem to są jakieś drobne sprawy których czepiają się tylko maniacy tacy jak ja :P

Jeszcze pytanie - ktoś jest w stanie stwierdzić czy flavor texty są prosto z książek (tzn. z tłumaczenia Skibniewskiej) czy przetłumaczone przez tłumacza gry? Ja niestety mam tylko angielskie wydanie WP, więc nie bardzo mam jak sprawdzić.

crabtree - Pią 29 Lip, 2011

"Wzrok Nekromanty" czy "Wieża Nekromanty" z początku mnie trochę raziły ale się przyzwyczaiłem. Jednak przyznaję, że w książce chyba nigdzie nie pada określenie "nekromanta". Określenie "Czarnoksiężnik" by pasowało znacznie lepiej.
FilipsO - Sro 07 Mar, 2012

Ale Sauron był w pewnym momencie nekromantą z mrocznej puszczy! I dlatego dali to jako nekromantę, aby podkreślić klimat Mirkwooda :razz: . I Dol Guldur było jego "skromniejszą" siedzibą, jak to podkreślił Gandalf w hobbicie.
kufel - Sro 07 Mar, 2012

"The Necromancer of Dol Guldur

Around the year 1050, a shadow of fear fell on the forest later called Mirkwood. As would later become known, this was the first intimation of Sauron manifesting himself yet again, but the Elves did not recognise him at first. As mentioned in The Hobbit, he was known as the Necromancer. He established a stronghold called Dol Guldur, "Hill of Sorcery", in the southern part of the forest."

cytowany fragment o Nekromancie pochodzi stąd: http://en.wikipedia.org/w...r_of_Dol_Guldur

guciomir - Sro 07 Mar, 2012

Eee tam, czepiacie się nazw i mało ważnych spraw. Gorzej że źle przetłumaczono wskazówki ślady golluma, zmieniając w niewielkim stopniu ich działanie (problem pojawia się dopiero wraz z wprowadzeniem nowego FAQ, kiedy to subtelna gra słów w języku angielskim nie znajduje odzwierciedlenia w polskiej wersji). Oraz że tragicznie zmieniono działanie księgi mazarbul (w wersji angielskiej kiedy wysyłamy bohatera na wyprawę, nie zostaje on wyczerpany, a wersja polska sugeruje że bohatera nie możemy wysłać na wyprawę)
crabtree - Czw 08 Mar, 2012

FilipsO napisał/a:
Ale Sauron był w pewnym momencie nekromantą z mrocznej puszczy! I dlatego dali to jako nekromantę, aby podkreślić klimat Mirkwooda :razz: .

W polskim tłumaczeniu powieści nie ma tego określenia i tego się trzymajmy skoro mamy polską wersję gry.

FilipsO - Czw 08 Mar, 2012

Cóż, crabtee tu się mylisz. :razz: Niekoniecznie we Władcy, ale w niedokończonych opowieściach i hobbicie mamy nekromantę.
crabtree - Czw 08 Mar, 2012

FilipsO napisał/a:
Cóż, crabtee tu się mylisz. :razz: Niekoniecznie we Władcy, ale w niedokończonych opowieściach i hobbicie mamy nekromantę.

Poproszę w takim razie o dokładne namiary, bo nadal nie wierzę :P

JollyRoger1916 - Czw 08 Mar, 2012

Wydaje mi się, że gdzieś się spotkałem z określeniem Saurona mianem Nekromanty, nie chce mi się szperać, żeby się upewnić, ale jak komuś się chce to chętnie się dowiem, czy tak było ;)
crabtree - Pią 09 Mar, 2012

Ja bym chciał uściślić jedno - nie czepiam się tłumaczenia bo zostało ono przeprowadzone na podstawie wersji angielskiej, a tam nekromanta się przecież pojawił.
W polskim tłumaczeniu twórczości Tolkiena, wg Skibniewskiej, nie kojarzę takiego określenia. W Hobbicie w ogóle nie ma wzmianki o Sauronie.

FilipsO - Pią 09 Mar, 2012

crabtee, mój błąd. W hobbicie jest wzmianka o Sauronie, jednak jako CZARNOKSIĘŻNIK. Byłem pewien, że Gandalf powiedział nekromanta. Chyba że nekromanta był w innym przekładzie. Nadal będę szukać, muszę mieć rację :<
crabtree - Pią 09 Mar, 2012

FilipsO napisał/a:
W hobbicie jest wzmianka o Sauronie, jednak jako CZARNOKSIĘŻNIK.
Dokładnie tak.
FilipsO napisał/a:
Chyba że nekromanta był w innym przekładzie.
Być może, ale trzymajmy się przekładu Skibniewskiej skoro gra została na nim oparta.

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group